Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Пасивна мова

Для того, щоб описати мови, необхідні на міжнародній конференції, або для того, щоб мати можливість зробити заяву про рівень володіння перекладачами відповідними мовами, використовуються певні терміни, які пояснюються нижче.

Про терміни "активна" та "пасивна" мова:

 

  • Активна мова означає, що перекладач може добре розуміти і розмовляти цією мовою. На противагу цьому, перекладач може лише добре розуміти пасивну мову, але не буде перекладати на неї.
  • Активна мова на конференції означає, що цією мовою розмовляє доповідач, учасники дискусії або в залі під час виступів, тоді як пасивна мова взагалі не використовується в конференц-залі (наприклад, якщо гості з певної мови виступають лише як слухачі, а прохання говорити цією мовою не планується/дозволяється).

Про терміни А-мова, Б-мова та В-мова:

 

  • Мова А для перекладача - це його рідна мова. Якщо він виріс багатомовним, у виняткових випадках у нього може бути навіть кілька рідних мов. Перекладати на цю мову найкраще після багаторічного професійного досвіду. Мова А - це "активна" мова (див. вище).
  • Мова В - це мова, якою перекладачі володіють майже так само добре, як і своєю рідною мовою. Це означає, що вони можуть і розуміти, і розмовляти цією мовою досконало. Це також "активна" мова (див. вище).
  • Нарешті, мова С: перекладачі здатні чудово розуміти цю мову і перекладати її іншими мовами, але вони не перекладають на цю мову. Тому це "пасивна" мова (див. вище).

Схожі терміни

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

Будь ласка, зверніть увагу на наш графік роботи:

З понеділка по п'ятницю, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

У разі виникнення технічних несправностей в наших системах або проблем з нашою технологією, будь ласка, телефонуйте нам безпосередньо сюди:
+49 211 737798-28

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp з метою зв'язку з вами.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.