Релейна кабіна
На конференціях або на рівні ЄС може одночасно використовуватися багато мовних комбінацій. З міркувань витрат і проблем з підбором персоналу зростає тенденція до використання Синхронний переклад суворий принцип, що "всі перекладачі повинні принаймні пасивно перекладати кожну з мов ораторів (див. Мова C)" системою з "поворотом кабіни".
Наприклад Перекладачі конференцій Перекладачі в німецькій кабінці, які перекладають з англійської та французької на німецьку, також не володіють данською мовою. Як тільки виступає данський оратор, перекладачі, які не знають мови, переходять до "данської кабінки" і слухають, як їхній колега перекладає, наприклад, на англійську. Потім перекладачі в "німецькій кабінці" перекладають з англійської на німецьку.
У цьому випадку "англійська" буде узгодженою мовою ретрансляції, до якої всі перекладачі завжди можуть повернутися, щоб уникнути "Вавилону". На відміну від "мовчазної пошти", з якою ми всі знайомі, ніяка інформація не втрачається, якщо Кабінки для перекладачів першокласні працівники, які усвідомлюють свою відповідальність.
Наша енциклопедія часто здається мандрівкою в минуле.
Не пропустіть наші теми сьогодення та майбутнього.