نحن نخدم جميع مجالات تكنولوجيا المؤتمرات والإعلام، كما أننا أحد رواد السوق في مجال تكنولوجيا الترجمة الفورية والترجمة الفورية والفعاليات متعددة اللغات.

نسعى دائماً لتلبية احتياجات عملائنا بأفضل طريقة ممكنة. إن نهجنا العادل والتعاوني هو الضمان لنجاح مشروعك والأساس الاستراتيجي لنجاحنا على المدى الطويل.

 

نحن لا نعض. ونحن لا نضايق – حسناً، أحياناً نضايقه. بين الحين والآخر نادراً نادراً

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

الترجمة الفورية عن بُعد

يجلس مترجم فوري في مقصورة الترجمة الفورية في مركز الترجمة الفورية في مركز الترجمة الفورية في نظام PCS وينظر إلى شاشة كبيرة أثناء الترجمة الفورية الفورية يمكن من خلالها رؤية المتحدث المتصل عبر الفيديو.

نحن نقدم الترجمة الفورية عن بُعد على الصعيد الوطني. هذا هو الحل الرقمي (والبديل الاحترافي أيضاً) لتحقيق المؤتمرات الدولية.

 

وللتوضيح: حتى الآن، كانت هناك عادةً مقصورات للترجمة الفورية في قاعة المؤتمرات يقوم المترجمون الفوريون بالترجمة الفورية منها إلى اللغات المختلفة. وفي الوقت الحالي، تُعقد مؤتمرات الفيديو بدلاً من ذلك. وغالباً ما تحتاج هذه المؤتمرات أيضاً إلى الترجمة الفورية. ويستخدم المترجمون الفوريون تقنية الترجمة الفورية الخاصة بنا في مواقعنا (حتى لا يضطروا للسفر إلى مكان انعقاد المؤتمر)، ثم نقوم بعد ذلك ببث (بث) جميع اللغات في مؤتمر الفيديو. وبالتالي يمكن للمشاركين الأجانب متابعة المؤتمر براحة تامة (وبالطبع المساهمة أيضاً باللغة الأجنبية المعنية).

 

لقد أنشأنا العديد من استوديوهات الترجمة الفورية في جميع فروع PCS (برلين وميونيخ ودوسلدورف)؛ حيث يأتي المترجمون الفوريون إلى مراكزنا ويقدمون الترجمة الفورية لمؤتمراتكم من هنا.

 

تقدم محاورنا بثاً صوتياً وفيديو احترافياً مع القدرة على نقل ما يصل إلى 32 قناة لغوية للترجمة الفورية في وقت واحد. نحن نتيح التواصل في جميع أنحاء العالم للمشاركين الدوليين. يمكن عقد الاجتماعات والجلسات الهامة دون عوائق لغوية، حتى في ظل الوضع الحالي.

كل هذا متوفر بشكل قياسي مع نظام PCS

للحصول على حلول مخصصة بمزيد من المشاركين أو اللغات أو غيرها من المتطلبات، يُرجى الاتصال بنا. سنجد حلاً.

كيف تعمل الترجمة الفورية عن بُعد في مؤتمري في PCS؟

نبدأ مؤتمراً افتراضياً يمكن لجميع المشاركين الاتصال به عبر الكمبيوتر المحمول أو الكمبيوتر أو الجهاز المحمول. هذا المؤتمر بالطبع محمي بكلمة مرور ولا يمكن رؤيته إلا لك وللمشاركين فقط. يمكنك بعد ذلك المشاركة في المؤتمر عبر برنامج على الجهاز ويتم ترجمته من قبل المترجمين الفوريين. سيضمن الفنيون والمنسقون (المنسقون) لدينا سير الفعالية بأكملها بسلاسة.

 

يمكنك تحديد المشاركين النشطين والسلبيين في اجتماعك. المشاركون السلبيون هم، إذا جاز التعبير، الجمهور المستمع البحت، بينما يمكن للمشاركين النشطين أيضًا طرح الأسئلة أو إلقاء الكلمات.

 

يتحدث جميع المشاركين بلغتهم الأم ويمكنهم اختيار القناة اللغوية التي يرغبون في الاستماع إليها. ويُنقل المؤتمر إلى استوديوهات الترجمة الفورية لدينا ويقوم المترجمون الفوريون بالترجمة الفورية.

كيف يعمل المحور عن بُعد في PCS بالنسبة لي كمترجم فوري؟

مترجم فوري HUB PCS

إذا كنت مترجماً فورياً، يمكنك العمل من أحد استوديوهات الترجمة الفورية لدينا في برلين وميونيخ ودوسلدورف. سوف تجد مكان عمل على درجة عالية من الاحترافية مع تكنولوجيا الترجمة الفورية – المتوافقة مع معايير الصناعة والمتوافقة مع معايير ISO كما تتوقع من PCS –، وبالطبع، مع الالتزام بجميع متطلبات النظافة والتباعد الجسدي اللازم.

نحن نقدم بثاً صوتياً ومرئياً عالي الجودة بجودة عالية جداً ووقت استجابة منخفض. يمكن لمحاورنا نقل ما يصل إلى 32 لغة في وقت واحد. أثناء المؤتمرات، يوجد دائماً تقني على اتصال مرئي مع المترجمين الفوريين يمكنه المساعدة فوراً في الإجابة عن الأسئلة والمشاكل التقنية. وبالإضافة إلى ذلك، يضمن أحد منسقينا (المشرف) سير المؤتمر بسلاسة ويمكنه تقديم المساعدة للمشاركين في أي وقت.

 

من الممكن أيضاً الاستفادة من خدمة تقديم الطعام الاختيارية في جميع مواقعنا.

أين تقدم PCS استوديوهات الترجمة الفورية؟

لقد قمنا بتركيب مراكز دائمة للترجمة الفورية عن بُعد في فروعنا في برلين وميونيخ ودوسلدورف – وأحياناً عدة مراكز في كل فرع. من الممكن أيضاً إنشاء مراكز ترجمة فورية مؤقتة في جميع أنحاء ألمانيا في أي وقت. ويمكننا أيضاً إنشاء محطات العمل هذه مباشرةً في شركتك أو وزارتك أو أي موقع آخر للفعاليات. تتسم المحاور المؤقتة أو المتنقلة بالمرونة ويمكن تركيبها خلال فترة زمنية قصيرة.

تقع خوادم الويب الخاصة بنا في ألمانيا

تقوم شركة PCS بتشغيل خوادمها الخاصة في ألمانيا لجميع الفعاليات والاجتماعات والمؤتمرات الرقمية والترجمة الفورية عن بُعد. نقوم بمعالجة بياناتك بما يتوافق مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) وبما يتوافق بدقة مع قانون حماية البيانات الألماني الصارم.

الترجمة الفورية من المكتب الرئيسي؟

من وجهة نظر تقنية، ننصحك حالياً كمترجم فوري بعدم العمل من المنزل. فأنت مسؤول بعد ذلك عن النطاق الترددي المناسب للاتصال بالإنترنت والإرسال من مكتبك المنزلي (الموثوقية والتكرار). وينطبق الشيء نفسه على الامتثال للوائح حماية البيانات والمسؤولية! وبالطبع الحماية من الذروات الصوتية التي قد تضر بسمعك.


كما أنه من المهم أيضاً أن يكون المترجمون الفوريون قادرين على التواصل مع بعضهم البعض ومع الفنيين، حيث سيكون ذلك صعباً للغاية أو مستحيلاً من المنزل.


تُعد إدارة مؤتمر متعدد اللغات عملية معقدة نعتقد أنه من الأفضل تنظيمها بواسطة فنيين محترفين.
في محاورنا، يمكنك التركيز على الشيء الرئيسي: الترجمة الفورية. نحن نهتم بالباقي.

الأسماء المختلفة للترجمة الفورية عن بُعد

هناك مسميات مختلفة للترجمة الفورية عن بُعد: الترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية بالفيديو، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية الفورية عن بُعد، وغيرها. لا تدع هذا الأمر يربكك. المهم هو ما تريد تحقيقه في فعاليتك. هل تريد ترجمة فورية فورية فورية أم فورية متتابعة (أي متأخرة)؟ كم عدد اللغات التي تريد الترجمة الفورية إليها؟

الأسئلة الشائعة: استوديوهات الترجمة الشفوية والترجمة الفورية عن بُعد

في مراكز الترجمة الفورية – الخاصة بنا، تقوم بالترجمة الفورية – باستخدام تقنية الترجمة الفورية الاحترافية الخاصة بنا كما اعتدت على ذلك من كشك الترجمة الفورية. يشرف الفني لدينا على الحدث بالتواصل البصري ويكون متاحاً كمسؤول اتصال شخصي لك في جميع الأوقات.

نحقق جودة صوت جيدة جداً مع زمن انتقال منخفض. وقد أكد ذلك كل من المترجمين الفوريين والعملاء ذوي الخبرة في العديد من المؤتمرات. نحن نوجه أنفسنا تقنياً على (شبه مكتمل) معيار ISO PAS 24019 إلى الترجمة الفورية عن بُعد

خلال الفعاليات، يوجد دائماً تقني في الموقع في استوديوهات الترجمة الفورية لدينا على اتصال مباشر مع المترجمين الفوريين. كما يضمن منسقو خدمات الترجمة الفورية والشفوية أيضاً سير الجوانب التقنية للمؤتمر بسلاسة.

نوفر حالياً استوديوهات دائمة في برلين وميونخ ودوسلدورف، وأحياناً عدة استوديوهات في كل موقع. ومع ذلك، يمكننا تركيب حلولنا المؤقتة في جميع المواقع المناسبة في جميع أنحاء ألمانيا.

جميع مؤتمرات الفيديو وجلسات الترجمة الفورية عن بُعد التي ننظمها متوافقة مع اللائحة العامة لحماية البيانات (اللائحة العامة لحماية البيانات) ويتم تشغيلها حصرياً عبر خوادم أوروبية.
إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى، يُرجى عدم التردد في الاتصال بنا أو بمسؤول حماية البيانات لدينا: datenschutz@konferenztechnik.de

لا نوصي بذلك حالياً، حيث أننا نقوم بإجراء البروفات واختبار المكالمات قبل الفعالية لضمان سير الفعالية بسلاسة. يجب عليك بالتأكيد التخطيط لذلك

مع حلنا الحالي، يمكن لما يصل إلى 10,000 شخص المشاركة في مؤتمر (ندوة عبر الإنترنت). كما نقدم أيضاً بثاً مع الصوت الأصلي للمؤتمر أو قنوات الترجمة الفورية الفردية لعدد غير محدود من المشاركين (محمي بكلمة مرور).

يمكن اختيار ما يصل إلى 300 مشارك نشط لكل مؤتمر. المشاركون النشطون هم، على سبيل المثال، المتحدثون أو المنسقون أو جميع المشاركين الذين لهم الحق في التحدث في المؤتمر. يمكن للمشاركين السلبيين الاستماع والمشاهدة فقط. يمكن أن يشارك ما يصل إلى 10,000 مشارك عبر وظائف الدردشة؛ ولا يتم توفير أي تفاعل لبث المزيد من المشاركين.

تم تصميم أنظمتنا لما يصل إلى 32 لغة/قناة. إذا كنت تحتاج إلى المزيد من اللغات، يُرجى الاتصال بنا - فلدينا أيضاً حلول لهذا الغرض.

تتسم ظروف العمل في مراكزنا باحترافية عالية وتستند إلى كل من معايير المنظمة الدولية للترجمة الفورية عن بُعد (ISO 24019) والشروط الإطارية التي تتطلبها أكبر جمعيات الترجمة الفورية (مثل AIIC و VKD في الاتحاد الألماني للترجمة الفورية) لعمل المترجمين الفوريين في استوديوهات الترجمة الفورية هذه. وتشمل هذه الشروط تكنولوجيا الترجمة الفورية المستخدمة، وعزل الصوت والصوتيات في مقصورات وغرف المترجمين الفوريين، وجودة الإشارات الصوتية والمرئية، وقدرة المترجمين الفوريين على التواصل مع بعضهم البعض، واستقرار عرض النطاق الترددي للاتصال بالإنترنت.

وكما هو الحال مع الترجمة الشفوية في المقصورات المحلية، تنطبق معايير ISO المختلفة أيضاً على الترجمة الشفوية عن بُعد. وينبغي مراعاتها كمبادئ توجيهية لتوفير المراكز. هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان عمل احترافي وفعالية أو مؤتمر ناجح يرضي الجميع. يمكن الاطلاع على مزيد من المعلومات حول معايير الأيزو في معجمنا.
  • يُرجى إرسال سؤالك إلى hofmeister@konferenztechnik.de. سنقوم إما بتضمينها في الأسئلة الشائعة أو سنقوم بالرد عليك بإجابة.

أرسل رسالة سريعة وسهلة عبر واتساب، يرجى الضغط هنا:

يرجى ملاحظة ساعات العمل لدينا:

من الاثنين إلى الجمعة، 8:30 – 17:00 (بتوقيت غرينتش + 1)

 

في حالة وجود أعطال فنية في أنظمتنا أو مشاكل في تقنيتنا، يُرجى الاتصال بنا مباشرةً هنا:
+49 211 737798-28

(*) بالنقر على زر المتابعة، فإنك توافق على تمرير بياناتك (خاصةً رقم الهاتف والاسم) إلى فيسبوك وواتساب بغرض الاتصال بك.

يمكن العثور على مزيد من المعلومات حول حماية البيانات لدينا هنا:

konferenztechnik.de/data-protection

نحن نتطلع إلى تلقي طلبك!

ما عليك سوى إرسال طلب قصير عبر البريد الإلكتروني إلى: جونار هيرميناو
hermenau@konferenztechnik.de

يرجى إرسال طلبك إلينا كملف PDF. نرجو إرسال خطاب تحفيزي قصير، وسيرة ذاتية وشهادات – ذات الصلة إذا كانت متوفرة.

إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى، ما عليك سوى الاتصال بغونار هيرميناو على : 030 6959690 14 أو عن طريق البريد الإلكتروني.