الترجمة الفورية عن بُعد

نحن نقدم الترجمة الفورية عن بُعد على الصعيد الوطني. هذا هو الحل الرقمي (والبديل الاحترافي أيضاً) لتحقيق المؤتمرات الدولية.
وللتوضيح: حتى الآن، كانت هناك عادةً مقصورات للترجمة الفورية في قاعة المؤتمرات يقوم المترجمون الفوريون بالترجمة الفورية منها إلى اللغات المختلفة. وفي الوقت الحالي، تُعقد مؤتمرات الفيديو بدلاً من ذلك. وغالباً ما تحتاج هذه المؤتمرات أيضاً إلى الترجمة الفورية. ويستخدم المترجمون الفوريون تقنية الترجمة الفورية الخاصة بنا في مواقعنا (حتى لا يضطروا للسفر إلى مكان انعقاد المؤتمر)، ثم نقوم بعد ذلك ببث (بث) جميع اللغات في مؤتمر الفيديو. وبالتالي يمكن للمشاركين الأجانب متابعة المؤتمر براحة تامة (وبالطبع المساهمة أيضاً باللغة الأجنبية المعنية).
لقد أنشأنا العديد من استوديوهات الترجمة الفورية في جميع فروع PCS (برلين وميونيخ ودوسلدورف)؛ حيث يأتي المترجمون الفوريون إلى مراكزنا ويقدمون الترجمة الفورية لمؤتمراتكم من هنا.
تقدم محاورنا بثاً صوتياً وفيديو احترافياً مع القدرة على نقل ما يصل إلى 32 قناة لغوية للترجمة الفورية في وقت واحد. نحن نتيح التواصل في جميع أنحاء العالم للمشاركين الدوليين. يمكن عقد الاجتماعات والجلسات الهامة دون عوائق لغوية، حتى في ظل الوضع الحالي.
كل هذا متوفر بشكل قياسي مع نظام PCS
- الترجمة الفورية الفورية لما يصل إلى 32 لغة
- الدعم من الفنيين ومنسقي الفعاليات
- عدد غير محدود من المشاهدين عبر البث
- 9 مراكز للترجمة الشفوية عن بُعد، ومراكز مؤقتة إضافية على مستوى الدولة
- اجتماعات افتراضية/مؤتمرات الفيديو في جميع أنحاء العالم
- اجتماعات افتراضية/مؤتمرات الفيديو في جميع أنحاء العالم
- الخوادم الأوروبية والألمانية حصرياً
- حماية كلمة المرور والنقل المشفر
- أفضل جودة صوت وفيديو
- التسجيل والبث المباشر
- متوافق بالفعل مع المواصفة القياسية ISO 24019 (المستقبلية)
كيف تعمل الترجمة الفورية عن بُعد في مؤتمري في PCS؟
نبدأ مؤتمراً افتراضياً يمكن لجميع المشاركين الاتصال به عبر الكمبيوتر المحمول أو الكمبيوتر أو الجهاز المحمول. هذا المؤتمر بالطبع محمي بكلمة مرور ولا يمكن رؤيته إلا لك وللمشاركين فقط. يمكنك بعد ذلك المشاركة في المؤتمر عبر برنامج على الجهاز ويتم ترجمته من قبل المترجمين الفوريين. سيضمن الفنيون والمنسقون (المنسقون) لدينا سير الفعالية بأكملها بسلاسة.
يمكنك تحديد المشاركين النشطين والسلبيين في اجتماعك. المشاركون السلبيون هم، إذا جاز التعبير، الجمهور المستمع البحت، بينما يمكن للمشاركين النشطين أيضًا طرح الأسئلة أو إلقاء الكلمات.
يتحدث جميع المشاركين بلغتهم الأم ويمكنهم اختيار القناة اللغوية التي يرغبون في الاستماع إليها. ويُنقل المؤتمر إلى استوديوهات الترجمة الفورية لدينا ويقوم المترجمون الفوريون بالترجمة الفورية.
كيف يعمل المحور عن بُعد في PCS بالنسبة لي كمترجم فوري؟

إذا كنت مترجماً فورياً، يمكنك العمل من أحد استوديوهات الترجمة الفورية لدينا في برلين وميونيخ ودوسلدورف. سوف تجد مكان عمل على درجة عالية من الاحترافية مع تكنولوجيا الترجمة الفورية – المتوافقة مع معايير الصناعة والمتوافقة مع معايير ISO كما تتوقع من PCS –، وبالطبع، مع الالتزام بجميع متطلبات النظافة والتباعد الجسدي اللازم.
نحن نقدم بثاً صوتياً ومرئياً عالي الجودة بجودة عالية جداً ووقت استجابة منخفض. يمكن لمحاورنا نقل ما يصل إلى 32 لغة في وقت واحد. أثناء المؤتمرات، يوجد دائماً تقني على اتصال مرئي مع المترجمين الفوريين يمكنه المساعدة فوراً في الإجابة عن الأسئلة والمشاكل التقنية. وبالإضافة إلى ذلك، يضمن أحد منسقينا (المشرف) سير المؤتمر بسلاسة ويمكنه تقديم المساعدة للمشاركين في أي وقت.
من الممكن أيضاً الاستفادة من خدمة تقديم الطعام الاختيارية في جميع مواقعنا.
أين تقدم PCS استوديوهات الترجمة الفورية؟
لقد قمنا بتركيب مراكز دائمة للترجمة الفورية عن بُعد في فروعنا في برلين وميونيخ ودوسلدورف – وأحياناً عدة مراكز في كل فرع. من الممكن أيضاً إنشاء مراكز ترجمة فورية مؤقتة في جميع أنحاء ألمانيا في أي وقت. ويمكننا أيضاً إنشاء محطات العمل هذه مباشرةً في شركتك أو وزارتك أو أي موقع آخر للفعاليات. تتسم المحاور المؤقتة أو المتنقلة بالمرونة ويمكن تركيبها خلال فترة زمنية قصيرة.
تقع خوادم الويب الخاصة بنا في ألمانيا
تقوم شركة PCS بتشغيل خوادمها الخاصة في ألمانيا لجميع الفعاليات والاجتماعات والمؤتمرات الرقمية والترجمة الفورية عن بُعد. نقوم بمعالجة بياناتك بما يتوافق مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) وبما يتوافق بدقة مع قانون حماية البيانات الألماني الصارم.
- تتم معالجة جميع البيانات في ألمانيا
- متوافق مع اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR)
- نقل البيانات المحمي من خلال التشفير
- خادم الويب الخاص الموجود في ألمانيا
الترجمة الفورية من المكتب الرئيسي؟
من وجهة نظر تقنية، ننصحك حالياً كمترجم فوري بعدم العمل من المنزل. فأنت مسؤول بعد ذلك عن النطاق الترددي المناسب للاتصال بالإنترنت والإرسال من مكتبك المنزلي (الموثوقية والتكرار). وينطبق الشيء نفسه على الامتثال للوائح حماية البيانات والمسؤولية! وبالطبع الحماية من الذروات الصوتية التي قد تضر بسمعك.
كما أنه من المهم أيضاً أن يكون المترجمون الفوريون قادرين على التواصل مع بعضهم البعض ومع الفنيين، حيث سيكون ذلك صعباً للغاية أو مستحيلاً من المنزل.
تُعد إدارة مؤتمر متعدد اللغات عملية معقدة نعتقد أنه من الأفضل تنظيمها بواسطة فنيين محترفين.
في محاورنا، يمكنك التركيز على الشيء الرئيسي: الترجمة الفورية. نحن نهتم بالباقي.
الأسماء المختلفة للترجمة الفورية عن بُعد
هناك مسميات مختلفة للترجمة الفورية عن بُعد: الترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية بالفيديو، والترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية الفورية عن بُعد، وغيرها. لا تدع هذا الأمر يربكك. المهم هو ما تريد تحقيقه في فعاليتك. هل تريد ترجمة فورية فورية فورية أم فورية متتابعة (أي متأخرة)؟ كم عدد اللغات التي تريد الترجمة الفورية إليها؟
الأسئلة الشائعة: استوديوهات الترجمة الشفوية والترجمة الفورية عن بُعد
في مراكز الترجمة الفورية – الخاصة بنا، تقوم بالترجمة الفورية – باستخدام تقنية الترجمة الفورية الاحترافية الخاصة بنا كما اعتدت على ذلك من كشك الترجمة الفورية. يشرف الفني لدينا على الحدث بالتواصل البصري ويكون متاحاً كمسؤول اتصال شخصي لك في جميع الأوقات.
خلال الفعاليات، يوجد دائماً تقني في الموقع في استوديوهات الترجمة الفورية لدينا على اتصال مباشر مع المترجمين الفوريين. كما يضمن منسقو خدمات الترجمة الفورية والشفوية أيضاً سير الجوانب التقنية للمؤتمر بسلاسة.
نوفر حالياً استوديوهات دائمة في برلين وميونخ ودوسلدورف، وأحياناً عدة استوديوهات في كل موقع. ومع ذلك، يمكننا تركيب حلولنا المؤقتة في جميع المواقع المناسبة في جميع أنحاء ألمانيا.
جميع مؤتمرات الفيديو وجلسات الترجمة الفورية عن بُعد التي ننظمها متوافقة مع اللائحة العامة لحماية البيانات (اللائحة العامة لحماية البيانات) ويتم تشغيلها حصرياً عبر خوادم أوروبية.
إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى، يُرجى عدم التردد في الاتصال بنا أو بمسؤول حماية البيانات لدينا: datenschutz@konferenztechnik.de
لا نوصي بذلك حالياً، حيث أننا نقوم بإجراء البروفات واختبار المكالمات قبل الفعالية لضمان سير الفعالية بسلاسة. يجب عليك بالتأكيد التخطيط لذلك
مع حلنا الحالي، يمكن لما يصل إلى 10,000 شخص المشاركة في مؤتمر (ندوة عبر الإنترنت). كما نقدم أيضاً بثاً مع الصوت الأصلي للمؤتمر أو قنوات الترجمة الفورية الفردية لعدد غير محدود من المشاركين (محمي بكلمة مرور).
يمكن اختيار ما يصل إلى 300 مشارك نشط لكل مؤتمر. المشاركون النشطون هم، على سبيل المثال، المتحدثون أو المنسقون أو جميع المشاركين الذين لهم الحق في التحدث في المؤتمر. يمكن للمشاركين السلبيين الاستماع والمشاهدة فقط. يمكن أن يشارك ما يصل إلى 10,000 مشارك عبر وظائف الدردشة؛ ولا يتم توفير أي تفاعل لبث المزيد من المشاركين.
تم تصميم أنظمتنا لما يصل إلى 32 لغة/قناة. إذا كنت تحتاج إلى المزيد من اللغات، يُرجى الاتصال بنا - فلدينا أيضاً حلول لهذا الغرض.
تتسم ظروف العمل في مراكزنا باحترافية عالية وتستند إلى كل من معايير المنظمة الدولية للترجمة الفورية عن بُعد (ISO 24019) والشروط الإطارية التي تتطلبها أكبر جمعيات الترجمة الفورية (مثل AIIC و VKD في الاتحاد الألماني للترجمة الفورية) لعمل المترجمين الفوريين في استوديوهات الترجمة الفورية هذه. وتشمل هذه الشروط تكنولوجيا الترجمة الفورية المستخدمة، وعزل الصوت والصوتيات في مقصورات وغرف المترجمين الفوريين، وجودة الإشارات الصوتية والمرئية، وقدرة المترجمين الفوريين على التواصل مع بعضهم البعض، واستقرار عرض النطاق الترددي للاتصال بالإنترنت.
- يُرجى إرسال سؤالك إلى hofmeister@konferenztechnik.de. سنقوم إما بتضمينها في الأسئلة الشائعة أو سنقوم بالرد عليك بإجابة.