Удаленный перевод
Мы предлагаем дистанционный перевод по всей стране. Это цифровое (а также профессиональное альтернативное) решение для проведения международных конференций.
Поясним: до сих пор в конференц-зале обычно находились кабинки для переводчиков, с которых они переводили на разные языки. В наше время вместо этого проводятся видеоконференции. Они также часто нуждаются в устном переводе. Переводчики используют нашу технологию устного перевода в наших центрах (поэтому им не нужно ехать в конференц-зал), а мы транслируем все языки в видеоконференцию. Таким образом, ваши иностранные участники могут спокойно следить за ходом конференции (и, конечно, вносить свой вклад на соответствующем иностранном языке).
Мы создали несколько студий синхронного перевода во всех филиалах PCS (Берлин, Мюнхен, Дюссельдорф); переводчики приезжают в наши центры и обеспечивают синхронный перевод на ваших конференциях.
Наши концентраторы обеспечивают профессиональную передачу аудио- и видеопотоков с возможностью одновременной передачи до 32 каналов устного перевода. Мы обеспечиваем всемирную связь для международных участников. Важные встречи и заседания могут проходить без языковых барьеров даже в текущей ситуации.
Все это входит в стандартную комплектацию PCS
- Синхронный перевод на 32 языка
- Поддержка со стороны технических специалистов и координаторов мероприятий
- Неограниченное количество зрителей на потоке
- 9 удаленных центров устного перевода, дополнительные временные центры по всей стране
- Виртуальные встречи/видеоконференции по всему миру
- Виртуальные встречи/видеоконференции по всему миру
- Исключительно европейские и немецкие серверы
- Защита паролем и зашифрованная передача данных
- Лучшее качество аудио и видео
- Запись и прямая трансляция
- Уже соответствует (будущему) стандарту ISO 24019
Каким образом удаленный перевод может быть использован для моей конференции в PCS?
Мы начинаем виртуальную конференцию, в которую все участники могут войти через ноутбук, компьютер или мобильное устройство. Эта конференция, разумеется, защищена паролем и видна только вам и вашим участникам. Вы можете принимать участие в конференции с помощью программного обеспечения на устройстве, а переводчики - переводить. Наши технические специалисты и координаторы (модераторы) обеспечат бесперебойную работу всего мероприятия.
Вы можете определить активных и пассивных участников вашего собрания. Пассивные участники - это, так сказать, чисто слушательская аудитория, в то время как активные могут задавать вопросы или выступать с речами.
Все участники говорят на своем родном языке и могут выбрать, на каком языковом канале они хотели бы слушать. Конференция будет транслироваться в наши переводческие студии и синхронно переводиться переводчиками.
Как удаленный центр в PCS может помочь мне как переводчику?
Если вы устный переводчик, вы можете работать в одной из наших студий устного перевода в Берлине, Мюнхене и Дюссельдорфе. Вас ожидает высокопрофессиональное рабочее место с технологией устного перевода –, отвечающей отраслевым стандартам и требованиям ISO, и, конечно же, с соблюдением всех гигиенических требований и необходимой физической дистанции.
Мы предлагаем высококачественные аудио- и видеопередачи с очень хорошим качеством и низкой задержкой. Наши концентраторы могут передавать до 32 языков одновременно. Во время конференций всегда присутствует технический специалист с визуальным контактом с переводчиками, который может немедленно помочь с вопросами и техническими проблемами. Кроме того, один из наших координаторов (модератор) следит за тем, чтобы конференция проходила гладко, и в любой момент может оказать помощь участникам.
Кроме того, во всех наших заведениях можно воспользоваться услугой кейтеринга.
Где PCS предлагает студии устного перевода?
Мы установили постоянные удаленные узлы в наших филиалах в Берлине, Мюнхене и Дюссельдорфе –, иногда по несколько в каждом филиале. Кроме того, мы можем в любое время установить временные узлы устного перевода по всей Германии. Мы также можем организовать эти рабочие места непосредственно в вашей компании, министерстве или на другом мероприятии. Временные или мобильные центры отличаются гибкостью и могут быть установлены в кратчайшие сроки.
Наши веб-серверы расположены в Германии
PCS располагает собственными серверами в Германии для проведения всех цифровых мероприятий, встреч, конференций и синхронного удаленного перевода. Мы обрабатываем ваши данные в соответствии с GDPR и в строгом соответствии с немецким законодательством о защите данных.
- Все данные обрабатываются в Германии
- Соответствие требованиям GDPR
- Защищенная передача данных с помощью шифрования
- Собственный веб-сервер, расположенный в Германии
Устный перевод из домашнего офиса?
С технической точки зрения мы рекомендуем вам, как переводчику, не работать из дома. В этом случае вы несете ответственность за соответствующую пропускную способность интернет-соединения и передачу данных из вашего домашнего офиса (надежность, резервирование). То же самое касается соблюдения правил защиты данных и ответственности! И, конечно, защита от акустических пиков, которые могут повредить ваш слух.
Также важно, чтобы переводчики могли общаться друг с другом и с техническими специалистами, поскольку из дома это сделать очень сложно или невозможно.
Управление многоязычной конференцией - сложный процесс, который, по нашему мнению, лучше всего организовать силами профессиональных специалистов.
В наших центрах вы можете сосредоточиться на главном - устном переводе. Об остальном мы позаботимся.
Различные названия дистанционного перевода
Существуют различные названия удаленного перевода: удаленный перевод (RI), дистанционный перевод, видеоперевод, удаленный синхронный перевод (RSI) и другие. Не позволяйте этому сбить вас с толку. Главное - это то, что вы хотите реализовать на своем мероприятии. Нужен ли вам синхронный или последовательный (т. е. отложенный) перевод? На сколько языков вам нужен устный перевод?
Вопросы и ответы: удаленный перевод и студии устного перевода
В наших центрах – вы переводите – с помощью нашей профессиональной технологии устного перевода, как вы привыкли это делать в кабине переводчика. Наш технический специалист следит за ходом мероприятия и в любой момент может стать вашим личным контактным лицом.
Во время мероприятий в наших переводческих студиях всегда находится технический специалист, который следит за работой переводчиков. Координаторы PCS также следят за тем, чтобы технические аспекты конференции проходили гладко.
В настоящее время мы предлагаем постоянные студии в Берлине, Мюнхене и Дюссельдорфе, иногда по несколько в каждом месте. Однако мы можем установить наши временные решения в любом подходящем месте по всей Германии.
Все организуемые нами видеоконференции и сеансы удаленного перевода соответствуют требованиям GDPR (General Data Protection Regulation) и проводятся исключительно через европейские серверы.
Если у вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами или с нашим сотрудником по защите данных: datenschutz@konferenztechnik.de
В настоящее время мы не рекомендуем этого делать, поскольку перед мероприятием мы проводим репетиции и тестовые звонки, чтобы гарантировать, что ваше мероприятие пройдет гладко. Вам обязательно нужно запланировать это
С помощью нашего текущего решения в конференции (вебинаре) могут принять участие до 10 000 человек. Мы также предлагаем поток с оригинальным звуком конференции или отдельными каналами перевода для неограниченного числа участников (защищенный паролем).
Для одной конференции можно выбрать до 300 активных участников. Активные участники - это, например, докладчики, модераторы или все участники, имеющие право выступать на конференции. Пассивные участники могут только слушать и смотреть. До 10 000 участников могут принимать участие в конференции через функции чата; для потока с большим количеством участников взаимодействие не предусмотрено.
Наши системы рассчитаны на использование до 32 языков/каналов. Если вам нужно больше языков, пожалуйста, свяжитесь с нами - у нас есть решения и для этого.
Условия работы в наших центрах высокопрофессиональны и основаны как на действующих стандартах ISO для дистанционного перевода (ISO 24019), так и на рамочных условиях, предъявляемых крупнейшими ассоциациями переводчиков (например, AIIC и VKD в BDÜ) к работе синхронных переводчиков в этих студиях устного перевода. К ним относятся используемая технология устного перевода, звукоизоляция и акустика кабинок и комнат переводчиков, качество аудио- и видеосигналов, возможность общения переводчиков друг с другом и стабильность пропускной способности интернет-соединения.
- Пожалуйста, отправьте свой вопрос по адресу hofmeister@konferenztechnik.de. Мы либо включим их в наши часто задаваемые вопросы, либо свяжемся с вами, чтобы ответить на них.