Logo PCS z trzema literami P, C i S oraz napisem konferenztechnik.de

Kim jesteś? Pracujemy dla wielu różnych klientów i znamy wymagania, trendy i zmiany w branży.

 

Obsługujemy wszystkie obszary technologii konferencyjnych i medialnych i jesteśmy jednym z liderów na rynku technologii tłumaczeń symultanicznych i wydarzeń wielojęzycznych.

Zawsze staramy się zaspokajać potrzeby naszych klientów w najlepszy możliwy sposób. Nasze uczciwe i oparte na współpracy podejście jest gwarancją udanego projektu i strategiczną podstawą naszego długoterminowego sukcesu.

 

Nie gryziemy. I nie denerwujemy –, cóż, czasami to robimy. Od czasu do czasu. Rzadko. Prawie nigdy.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Szybko znajdź profesjonalnych tłumaczy.

Zapewniamy profesjonalnych tłumaczy ustnych na konferencje, wydarzenia, wydarzenia online i wiele innych.

 

Możesz również wynająć u nas sprzęt do tłumaczeń ustnych, kabiny do tłumaczeń ustnych lub nasze profesjonalne centra tłumaczeń ustnych.

* bezpłatnie i bez zobowiązań

Dwóch tłumaczy ustnych siedzi w kabinie tłumaczeniowej w studiu tłumaczeń symultanicznych PCS i patrzy na duży monitor pokazujący mówcę podczas tłumaczenia symultanicznego.

29 lat doświadczenia

Wszystkie języki

Pełna obsługa

1 700 wydarzeń rocznie

Rezerwacja tłumacza ustnego: bezpłatne złożenie niewiążącego zapytania

Wypełnij tylko te pola, które już znasz. Możesz pozostawić puste pola. Skontaktujemy się z Tobą szybko, doradzimy szczegółowo i pomożemy w planowaniu i wyborze.

 

 

Potrzebujesz pomocy? Skontaktuj się z nami bezpośrednio lub skorzystaj z funkcji czatu. 

Możemy zapewnić technologię na potrzeby konferencji lub wydarzenia

Kabina tłumaczeniowa to miejsce pracy tłumaczy symultanicznych ...
Bezprzewodowe systemy tłumaczeniowe z kabinami tłumaczeniowymi i systemy dyskusyjne z kabinami tłumaczeniowymi ...
Nasze profesjonalne centra do zdalnych tłumaczeń ustnych, tłumaczeń podczas wideokonferencji, transmisji strumieniowych i spotkań na miejscu.

Tłumacze ustni potrzebują specjalnego sprzętu technicznego do tłumaczenia ustnego, takiego jak kabiny i słuchawki (tłumaczenie symultaniczne) lub kamera i ekran (tłumaczenie na język migowy). Rzadko są one dostępne w centrum konferencyjnym, ale można je łatwo wypożyczyć. Odpowiednie normy DIN/ISO dla technologii symultanicznej i/lub odpowiednie certyfikaty pomogą w wyborze profesjonalnej firmy wynajmującej. Oferujemy to wszystko w kompletnym pakiecie – z jednego źródła.

Zapewniamy tłumaczy symultanicznych na kongresy, konferencje, wydarzenia na miejscu, tłumaczenia zdalne i hybrydowe.

Dwie kabiny do tłumaczeń ustnych na konferencji. Wynajem sprzętu do tłumaczeń ustnych

* bezpłatnie i bez zobowiązań

Rezerwacja tłumaczy ustnych na konferencje, eventy, wydarzenia online i nie tylko. Wraz z naszymi tłumaczami organizacyjnymi możemy zapewnić najwyższej klasy tłumaczy ustnych na konferencje, wydarzenia, spotkania lub wideokonferencje. Zapewniamy tłumaczy ustnych dla prawie wszystkich języków i obszarów tematycznych, zarówno medycznych, technicznych, jak i politycznych. Tłumacze ustni specjalizują się w precyzyjnym i profesjonalnym przekazywaniu wiadomości.

 

Niezależnie od tego, czy organizujesz wielojęzyczną konferencję, planujesz międzynarodowe wydarzenie, czy po prostu potrzebujesz niezawodnej usługi tłumaczenia ustnego, aby zapewnić płynną komunikację, – jest tutaj, aby pomóc. Gwarantujemy dostęp do wysoko wykwalifikowanych zespołów tłumaczy ustnych, którzy są idealnie dopasowani do Twoich wymagań.

Podstawowa wiedza na temat tłumaczeń ustnych i rezerwacji tłumaczy ustnych

Tłumacze języka migowego tłumaczą słowo mówione i wszystkie istotne informacje akustyczne jednocześnie na język migowy. Istnieją różne standardy, takie jak DGS (niemiecki język migowy) lub LBG (język migowy towarzyszący językowi mówionemu). Uwaga: Nie istnieje międzynarodowy język migowy, język migowy jest często specyficzny dla danego kraju, a nawet istnieją dialekty regionalne.

 

Tendencja: W trosce o równość i dostępność rośnie jakość, zapotrzebowanie i zakres usług tłumaczenia języka migowego. Jesteś nowy w temacie "dostępność i język migowy"? Chętnie doradzimy i zorganizujemy profesjonalnych tłumaczy języka migowego.

Zautomatyzowane tłumaczenie języka migowego za pomocą awatarów szybko się rozwija. Nie jesteśmy jeszcze zadowoleni z ich jakości i nie oferujemy ich. Może się to zmienić w przyszłości, z przyjemnością będziemy informować o tym na bieżąco. 

Zautomatyzowane tłumaczenie językowe bez uciążliwych opóźnień czasowych i o wystarczającej jakości jest postrzegane przez wielu – jako kolejna wielka rewolucja, i słusznie. Nie korzystamy jeszcze z tej technologii, ale zakładamy, że zmieni się to w najbliższej przyszłości. Kwestie ochrony danych i poufności nie zostały jeszcze wystarczająco wyjaśnione. Obecnie rozwiązania AI przetwarzają konferencje na publicznych serwerach; wciąż brakuje profesjonalnego rozwiązania wewnętrznego.

 

Niemniej jednak dostrzegamy pozytywne aspekty zautomatyzowanych tłumaczeń symultanicznych tam, gdzie nie możemy zrealizować dzisiejszych standardów, na przykład ze względów budżetowych.

Główna różnica między tłumaczeniem pisemnym i ustnym polega na medium językowym:

 

Tłumacz:

Język pisanyTłumacze przenoszą teksty z jednego języka na inny.

Dokładność i stylPrecyzja i formalny styl są ważne.

CzasProces tłumaczenia może trwać dłużej, ponieważ tłumacz musi dokładnie przeczytać i zrozumieć tekst.

PomoceTłumacze korzystają z różnych narzędzi, takich jak słowniki, podręczniki gramatyki i oprogramowanie do tłumaczenia.

 

Tłumaczenie ustne:

Mówione JęzykTłumacze ustni przekładają słowa mówione z jednego języka na inny w czasie rzeczywistym.

Przepływ języka i kulturaWażny jest naturalny przepływ języka i uwzględnienie różnic kulturowych.

CzasTłumaczenie ustne jest procesem, w którym liczy się czas, ponieważ tłumacz musi reagować natychmiast.

PomoceTłumacze ustni zazwyczaj korzystają z technologii tłumaczenia ustnego.

 

Inne różnice:

Kontekst: Tłumacze mają więcej kontekstu, ponieważ widzą cały tekst. Tłumacze ustni muszą wywnioskować kontekst z tego, co zostało powiedziane.

Przechowywanie: Tłumaczenia są przechowywane na stałe, podczas gdy usługi tłumaczeń ustnych są zmienne.

Szkolenie: Tłumacze pisemni i ustni wymagają różnych szkoleń i kwalifikacji.

 

Podsumowanie

Tłumacz: Na piśmiedokładne, czasochłonne, zorientowane na tekst, różnorodne narzędzia.

Tłumaczenie ustne: Doustnepłynne, krytyczne czasowo, zorientowane na komunikację, dostosowane do sytuacji pomoce.

Możesz na nas polegać, że zapewnimy Ci najlepszych tłumaczy, którzy sprawią, że Twoje wydarzenie przebiegnie sprawnie i pomyślnie. Skontaktuj się z nami już dziś, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach i omówić swoje potrzeby w zakresie tłumaczeń ustnych!

 

Pamiętaj: wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe to inwestycja w sukces Twojej konferencji. Dlatego nasze usługi są dostosowane do indywidualnych potrzeb. Decydującymi czynnikami są czas trwania wydarzenia, używane języki, temat konferencji oraz to, czy konferencja ma być transmitowana na żywo z napisami, czy też mają być wykorzystywani tłumacze języka migowego.

 

Zaleca się wcześniejsze zaplanowanie i zarezerwowanie zespołu tłumaczy. Jest to szczególnie ważne, jeśli wydarzenie odbywa się w porze roku, w której odbywa się już wiele konferencji, tj. wiosną lub jesienią. Wystarczy się z nami skontaktować.

Czekamy na Twoją aplikację!

Wystarczy przesłać nam krótkie zgłoszenie pocztą elektroniczną na adres: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Prosimy o przesyłanie aplikacji w formacie PDF. Będziemy wdzięczni za krótki list motywacyjny, CV i odpowiednie certyfikaty –, jeśli są dostępne.

W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z Gunnarem Hermenau pod numerem : 030 6959690 14 lub pocztą elektroniczną.