Logo PCS avec les trois lettres P, C et S et l'inscription konferenztechnik.de

Qui êtes-vous ? Nous travaillons pour les clients les plus divers et connaissons les exigences, l'esprit du temps et l'évolution des branches.

 

Nous couvrons tous les domaines de la technique de conférence et des médias et faisons partie des leaders du marché en matière de technique simultanée, d'interprétation et d'événements multilingues.

Nous essayons toujours de satisfaire au mieux les besoins de nos clients. Notre approche loyale et partenariale est la garantie de la réussite de votre projet et la base stratégique de notre succès à long terme.

 

Nous ne mordons pas. Et nous n'agaçons pas – enfin, parfois. De temps en temps. Rarement. Presque jamais.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Trouvez rapidement des interprètes professionnels*.

Nous mettons à disposition des interprètes professionnels pour des conférences, des événements, des manifestations en ligne et bien plus encore.

 

Louez également chez nous du matériel d'interprétation, des cabines d'interprétation ou nos hubs d'interprétation professionnels.

* gratuit et sans engagement

deux interprètes sont assises dans une cabine d'interprétation d'un studio d'interprétation de la société PCS et regardent, lors de l'interprétation simultanée, un grand écran qui montre un orateur.

29 ans d'expérience

Toutes les langues

Service complet

1 700 événements par an

Réserver un interprète : demande sans engagement et gratuite

Ne remplissez que ce que vous savez déjà. N'hésitez pas à laisser des champs vides. Nous vous contacterons rapidement, vous conseillerons en détail et vous aiderons à planifier et à choisir.

 

 

Vous avez besoin d'aide ? N'hésitez pas à nous contacter directement ou à utiliser notre chat. 

Chez nous, vous obtenez la technique pour votre conférence, votre événement

La cabine d'interprétation est le lieu de travail des interprètes simultanés* ...
Installations d'interprétation sans fil avec cabines d'interprétation et installations de discussion avec cabines d'interprétation ...
Nos hubs professionnels pour l'interprétation à distance, l'interprétation pour les vidéoconférences, le streaming, les réunions sur site

Pour interpréter, les interprètes* ont besoin d'un équipement technique spécial, comme des cabines d'interprétation et des écouteurs (interprétation simultanée) ou une caméra et un écran (interprétation en langue des signes). Ces équipements sont rarement disponibles dans un lieu de réunion, mais peuvent être facilement loués. Les normes DIN/ISO correspondantes pour la technique simultanée et/ou les certificats correspondants aident à choisir un loueur professionnel. Nous vous proposons tout cela dans un package complet – tout d'une seule main.

Nous mettons à disposition des interprètes simultanés* pour des congrès, des réunions, des manifestations sur place, à distance, hybrides

Deux cabines d'interprétation lors d'une conférence. Louer du matériel d'interprétation

* gratuit et sans engagement

Réserver des interprètes pour des conférences, des événements, des événements en ligne et plus encore. En équipe avec nos interprètes organisateurs*, nous mettons à votre disposition des interprètes de premier ordre pour vos conférences, événements, réunions ou vidéoconférences. Nous mettons à disposition des interprètes pour presque toutes les langues et tous les domaines, qu'il s'agisse de médecine, de technique ou de politique. Les interprètes sont spécialisés dans la transmission précise et professionnelle de votre message.

 

Que vous organisiez une conférence multilingue, un événement international ou que vous ayez simplement besoin d'un service d'interprétation fiable pour une communication fluide – nous sommes là pour vous aider. Nous vous garantissons l'accès à des équipes d'interprètes hautement qualifiés qui répondent parfaitement à vos besoins.

Connaissances de base sur l'interprétation et la réservation d'interprètes

Les interprètes en langue des signes traduisent simultanément en langue des signes les paroles prononcées et toutes les informations acoustiques pertinentes. Il existe ici différents standards comme la DGS (langue des signes allemande) ou la LBG (langue des signes accompagnant la parole). Attention : il n'existe pas de langue des signes internationale, la langue des signes est souvent spécifique à chaque pays, il existe même des dialectes régionaux.

 

En vogue : dans un souci d'égalité et d'accessibilité, la qualité, la demande et les offres d'interprétation en langue des signes augmentent. Le thème "accessibilité et langue des signes" est nouveau pour vous ? Nous vous conseillons volontiers et vous mettons en contact avec des interprètes* professionnels en langue des signes.

L'interprétation automatisée en langue des signes avec des avatars se développe rapidement. Nous ne sommes pas encore satisfaits de la qualité et ne la proposons pas encore. Cela peut changer à l'avenir, nous vous tiendrons volontiers au courant ici. 

La traduction automatique des langues, sans délai gênant et avec une qualité suffisante, est considérée par beaucoup – certainement à juste titre comme la prochaine grande révolution. Nous n'utilisons pas encore cette technologie, mais nous pensons que cela va changer dans un avenir proche. Les questions relatives à la protection des données et à la confidentialité ne sont pas encore suffisamment résolues. Actuellement, les solutions d'intelligence artificielle traitent les conférences sur des serveurs publics, il manque encore une "solution interne" professionnelle.

 

Néanmoins, nous voyons les aspects positifs de l'interprétation simultanée automatisée là où nous ne pouvons pas réaliser les normes actuelles, par exemple pour des raisons budgétaires.

La principale différence entre la traduction et l'interprétation réside dans le support de la langue :

 

Traduire :

Langue écrite: Les traducteurs transposent des textes d'une langue à une autre.

Précision et style: La précision et le style formel sont importants.

TempsLe processus de traduction peut prendre plus de temps, car le traducteur doit lire et comprendre le texte avec précision.

Moyens auxiliairesTraducteurs : ils utilisent différents outils comme des dictionnaires, des livres de grammaire et des logiciels de traduction.

 

Interprétation :

Parlé Langue: Les interprètes transposent en temps réel les paroles d'une langue à une autre.

Flux linguistique et culture: Un flux linguistique naturel et la prise en compte des différences culturelles sont importants.

TempsL'interprétation est un processus qui demande beaucoup de temps, car l'interprète doit réagir immédiatement.

Moyens auxiliaires: Les interprètes utilisent généralement des techniques d'interprétation.

 

Autres différences :

Contexte : les traducteurs ont plus de contexte, car ils peuvent voir le texte dans son intégralité. Les interprètes doivent déduire le contexte de ce qui est dit.

Stockage : les traductions sont stockées de manière permanente, alors que les interprétations sont volatiles.

La formation : Les traducteurs et les interprètes ont besoin de formations et de qualifications différentes.

 

Résumé

Traduire : Par écrit, précis, chronophage, axé sur le texte, outils variés.

Interprétation : Oral, fluide, temps critique, orienté vers la communication, outils spécifiques à la situation.

Vous pouvez compter sur nous pour vous fournir les meilleurs interprètes afin de garantir le bon déroulement et la réussite de votre événement. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur nos services et discuter de vos besoins en matière d'interprétation !

 

N'oubliez pas : des services d'interprétation de qualité sont un investissement dans la réussite de votre conférence. C'est pourquoi nos offres sont faites sur mesure. Les facteurs déterminants sont avant tout la durée de l'événement, les langues utilisées, le thème de la conférence et la question de savoir si la conférence doit être diffusée en direct et sous-titrée ou si des interprètes en langue des signes doivent être utilisés.

 

Pour planifier et réserver votre équipe d'interprètes à temps, il est recommandé de s'y prendre à l'avance. C'est particulièrement vrai si votre événement tombe à une période de l'année où de nombreuses conférences ont déjà lieu, c'est-à-dire au printemps ou à l'automne. N'hésitez pas à prendre contact avec nous.

Nous nous réjouissons de recevoir ta candidature !

Pour cela, il te suffit de nous envoyer une courte candidature par e-mail à : Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Veuillez nous envoyer votre candidature sous forme de fichier PDF. Une courte lettre de motivation, un curriculum vitae et des certificats pertinents – si disponibles seraient les bienvenus.

Si tu as encore des questions, contacte simplement Gunnar Hermenau à l'adresse suivante : 030 6959690 14 ou par e-mail.