Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Дистанційний переклад

Під час синхронного перекладу перекладач сидить у перекладацькій кабіні в перекладацькому хабі PCS і дивиться на великий монітор, на якому видно доповідача, підключеного за допомогою відеоконференції.

Ми пропонуємо дистанційний переклад по всій країні. Це цифрове (а також професійне альтернативне) рішення для проведення міжнародних конференцій.

 

Пояснюємо: до цього часу в конференц-залі зазвичай були кабіни для перекладачів, з яких перекладачі перекладали на різні мови. У наш час замість цього проводяться відеоконференції. Вони також часто потребують усного перекладу. Перекладачі використовують нашу технологію перекладу на наших локаціях (тому їм не потрібно їхати до місця проведення конференції), а ми потім транслюємо всі мови у відеоконференцію. Таким чином, ваші іноземні учасники можуть продовжувати стежити за конференцією з комфортом (і, звичайно, також брати участь у дискусії відповідною іноземною мовою).

 

У всіх філіях PCS (Берлін, Мюнхен, Дюссельдорф) ми створили кілька студій усного перекладу; перекладачі приїжджають до наших хабів і звідси здійснюють синхронний переклад для ваших конференцій.

 

Наші хаби забезпечують професійні аудіо- та відеопотоки з можливістю одночасної передачі до 32 мовних каналів перекладу. Ми даємо можливість міжнародним учасникам спілкуватися по всьому світу. Важливі зустрічі та сесії можуть відбуватися без мовних бар'єрів, навіть у поточній ситуації.

Це все стандартно для PCS

Якщо вам потрібні індивідуальні рішення з більшою кількістю учасників, мовами або іншими вимогами, будь ласка, зв'яжіться з нами. Ми знайдемо рішення.

Як працює дистанційний переклад для моєї конференції в PCS?

Ми запускаємо віртуальну конференцію, до якої всі учасники можуть приєднатися за допомогою ноутбука, комп'ютера або мобільного пристрою. Звичайно, ця конференція захищена паролем і видима лише для вас та ваших учасників. Ви можете брати участь у конференції за допомогою програмного забезпечення на своєму пристрої, а перекладачі перекладатимуть ваші виступи. Наші технічні спеціалісти та координатори (модератори) подбають про те, щоб весь захід пройшов гладко.

 

Ви можете визначити активних і пасивних учасників вашої зустрічі. Пасивні учасники - це, так би мовити, аудиторія, яка лише слухає, тоді як активні учасники можуть ставити запитання або виступати з промовами.

 

Всі учасники виступають рідною мовою і можуть обирати, який мовний канал їм зручніше слухати. Конференція буде транслюватися в наші студії синхронного перекладу і перекладатися перекладачами синхронно.

Як працює віддалений хаб у PCS для мене як перекладача?

Interpreter HUB PCS

Якщо ви перекладач, ви можете працювати в одній з наших студій усного перекладу в Берліні, Мюнхені та Дюссельдорфі. На вас чекає високопрофесійне робоче місце з технологією усного перекладу –, що відповідає галузевим стандартам та ISO, як ви очікуєте від PCS –, і, звичайно, з дотриманням усіх гігієнічних вимог та необхідної фізичної дистанції.

Ми пропонуємо високоякісну передачу аудіо та відео з дуже гарною якістю та низькою затримкою. Наші хаби можуть передавати до 32 мов одночасно. Під час конференцій завжди присутній технічний спеціаліст, який має візуальний контакт з перекладачами і може негайно допомогти з питаннями та технічними проблемами. Крім того, один з наших координаторів (модератор) стежить за тим, щоб конференція проходила безперебійно, і може надати допомогу учасникам у будь-який час.

 

На всіх наших локаціях також можна скористатися послугами додаткового харчування.

Де PCS пропонує студії усного перекладу?

Ми встановили постійні віддалені хаби в наших філіях у Берліні, Мюнхені та Дюссельдорфі –, іноді по декілька в кожній філії. Також є можливість у будь-який час встановити тимчасові перекладацькі хаби по всій Німеччині. Ми також можемо встановити ці робочі місця безпосередньо у вашій компанії, міністерстві чи іншому місці проведення заходу. Тимчасові або мобільні хаби є гнучкими і можуть бути встановлені за короткий проміжок часу.

Наші веб-сервери розташовані в Німеччині

PCS має власні сервери в Німеччині для проведення всіх цифрових заходів, зустрічей, конференцій і синхронного дистанційного перекладу. Ми обробляємо ваші дані відповідно до Загального регламенту про захист даних (GDPR) і суворо дотримуємося суворого німецького законодавства про захист даних.

Усний переклад з домашнього офісу?

З технічної точки зору, наразі ми не радимо вам як перекладачеві працювати з дому. У такому випадку ви несете відповідальність за відповідну пропускну здатність інтернет-з'єднання та передачу даних з вашого домашнього офісу (надійність, резервування). Те саме стосується дотримання правил захисту даних і відповідальності! І, звичайно, захист від акустичних піків, які можуть пошкодити ваш слух.


Також важливо, щоб перекладачі могли спілкуватися один з одним і з технічним персоналом, оскільки з дому це було б дуже складно або неможливо.


Управління багатомовною конференцією - це складний процес, який, на нашу думку, найкраще організовувати професійним технічним спеціалістам.
У наших хабах ви можете зосередитися на головному - усних перекладах. Все інше ми беремо на себе.

Різні назви для дистанційного перекладу

Дистанційний переклад називають по-різному: дистанційний переклад (ДВ), віддалений переклад, відеопереклад, дистанційний синхронний переклад (ДСВ) тощо. Нехай це вас не бентежить. Важливо те, що ви хочете реалізувати на своєму заході. Вам потрібен синхронний або послідовний (тобто відкладений) переклад? На скільки мов вам потрібен усний переклад?

Поширені запитання: дистанційний переклад і перекладацькі студії

У наших хабах – ви перекладаєте – за допомогою нашої професійної технології усного перекладу, як ви звикли з кабіни перекладача. Наш технічний спеціаліст контролює захід за допомогою зорового контакту і є вашою особистою контактною особою в будь-який час.

Ми досягаємо дуже хорошої якості звуку з низькою затримкою. Як досвідчені перекладачі, так і клієнти підтвердили це на численних конференціях. У технічному плані ми орієнтуємося на (майже готові) ISO PAS 24019 до дистанційного перекладу.

Під час заходів у наших перекладацьких студіях завжди присутній технічний працівник, який має візуальний контакт з перекладачами. Координатори PCS також стежать за тим, щоб технічні аспекти конференції проходили безперебійно.

Наразі ми пропонуємо постійні студії в Берліні, Мюнхені та Дюссельдорфі, іноді по кілька на кожній локації. Однак ми можемо встановити наші тимчасові рішення в будь-якому зручному місці по всій Німеччині.

Усі відеоконференції та сеанси дистанційного перекладу, які ми організовуємо, відповідають вимогам GDPR (Загальний регламент про захист даних) і проводяться виключно через європейські сервери.
Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, будь ласка, звертайтеся до нас або до нашого співробітника із захисту даних: datenschutz@konferenztechnik.de

Наразі ми не рекомендуємо цього робити, оскільки ми проводимо репетиції та тестові дзвінки перед заходом, щоб переконатися, що ваш івент пройде безперебійно. Ви обов'язково повинні спланувати це

За допомогою нашого поточного рішення в конференції (вебінарі) можуть взяти участь до 10 000 осіб. Ми також пропонуємо потік з оригінальним аудіо конференції або окремі канали перекладу для необмеженої кількості учасників (захищені паролем).

На кожну конференцію може бути обрано до 300 активних учасників. Активні учасники - це, наприклад, доповідачі, модератори або всі учасники, які мають право виступати на конференції. Пасивні учасники можуть лише слухати і дивитися. До 10 000 учасників можуть брати участь за допомогою функцій чату; для потоку з більшою кількістю учасників взаємодія не передбачена.

Наші системи розраховані на 32 мови/канали. Якщо вам потрібна більша кількість мов, будь ласка, зв'яжіться з нами - у нас також є рішення для цього.

Умови праці в наших хабах є високопрофесійними та базуються як на чинних стандартах ISO для дистанційного перекладу (ISO 24019), так і на рамкових умовах, які вимагають найбільші перекладацькі асоціації (наприклад, AIIC та VKD у BDÜ) для роботи перекладачів-синхроністів у студіях синхронного перекладу. До них відносяться використовувана технологія перекладу, звукоізоляція та акустика кабін і приміщень для перекладачів, якість аудіо- та відеосигналів, можливість перекладачів спілкуватися один з одним і стабільність пропускної здатності інтернет-з'єднання.

Як і у випадку усного перекладу в локальних кабінках, різні стандарти ISO також застосовуються до дистанційного перекладу. Їх слід дотримуватися як керівних принципів для організації хабів. Це єдиний спосіб забезпечити професійну роботу та успішне проведення заходу або конференції до загального задоволення. Додаткову інформацію про стандарти ISO можна знайти в нашому словнику.
  • Будь ласка, надішліть своє запитання на адресу hofmeister@konferenztechnik.de. Ми або включимо їх до наших поширених запитань, або зв'яжемося з вами з відповіддю.

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

Будь ласка, зверніть увагу на наш графік роботи:

З понеділка по п'ятницю, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

У разі виникнення технічних несправностей в наших системах або проблем з нашою технологією, будь ласка, телефонуйте нам безпосередньо сюди:
+49 211 737798-28

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp з метою зв'язку з вами.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.