ISO 20109 – Simultane Tercüme – Ekipman Gereksinimleri
Bu standart, sözlü çeviri kabinlerinde ve sözlü çeviri sistemlerinde kullanılan teknolojinin özelliklerini belirlemektedir. Bu standart 2016 yılının sonunda tamamlanmış ve o zamandan beri Bosch, Shure, Televic ve Taiden gibi ilk konferans teknolojisi üreticileri tarafından yeni sistemler geliştirilirken dikkate alınmıştır.
İyileştirmeler aşağıdakileri içermektedir: Gelecekte tüm tercüman masaları "işitme koruması" ile donatılacaktır. Buna ek olarak, ilgili kaynak dil kanalı konferans odasının dışına, örneğin TV/radyo/internet yayını, video konferans bağlantısı veya kayıt olarak aktarılırsa, sözlü çeviri masasında özel bir ekran sembolü görüntülenmelidir. Bunun nedeni, tercümenin kendisinin telif hakkı ile korunuyor olmasıdır, bu nedenle herhangi bir iletim tercümanlarla – mutabık kalınmalıdır ve böylece görünür hale getirilmelidir.
Standart ayrıca mobil sistemler (PFA) için spesifikasyonlar da içermektedir. Standartta ayrıca şu hususlar açıkça belirtilmektedir PFA (= fısıltılı tercüme sistemleri) tercümanlar için zor çalışma koşulları nedeniyle yalnızca belirli koşullar altında mobil kullanım için uygundur ve tercüme kabinlerinin yerini almaz.
Konferans teknolojisiyle ilgilenecek ve tercümanlar için sesi düzenleyecek etkinlik teknisyenleri de artık zorunludur.
Genel olarak, standart ve normların hem sabit hem de mobil sözlü çeviri teknolojisinin gereksinim ve taleplerini eşit ölçüde karşılayacak şekilde tanımlanması önemliydi. As Örnek Standartların geliştirilmesinde belirleyici bir rol oynayan Avrupa Komisyonu burada örnek olarak gösterilebilir: Komisyon'un tesisleri mükemmel teknik donanıma sahiptir, konferans sistemleri tam otomatik olarak çalışır ve en iyi şekilde dengelenmiştir. Çalışmalar her zaman sabit, korumalı ve mükemmel bir şekilde kalibre edilmiş bir ortamda yürütülmektedir. Bu da toplantı sırasında doğrudan sahada teknik desteğe ihtiyaç duyulmadığı anlamına gelmektedir. Mobil kullanımda durum elbette farklıdır "serbest ekonomide": Hiçbir konferans aynı değildir – yerel koşullar ve teknik gereksinimler her zaman farklıdır, bu nedenle ilgili odadaki akustik genellikle sahada ses teknisyenlerinin bulunmasını gerektirir. Bu, sadece katılımcıların iyi bir konuşma anlaşılırlığı yaşamasını değil, aynı zamanda tercümanların kulaklıklarında her zaman kolayca anlaşılabilir bir ses olmasını sağlamanın tek yoludur, bu da profesyonel tercümenin temelidir.
Ansiklopedimiz çoğu zaman geçmişe bir yolculuk gibi görünür.
Günümüz ve gelecekle ilgili konularımızı kaçırmayın.