P, C ve S harflerinden oluşan PCS logosu ve konferenztechnik.de yazısı

Kimsin sen? Çok çeşitli müşteriler için çalışıyoruz ve sektördeki taleplere, trendlere ve gelişmelere aşinayız.

 

Konferans ve medya teknolojisinin tüm alanlarında hizmet veriyoruz ve simültane ve sözlü çeviri teknolojisi ve çok dilli etkinliklerde pazar liderlerinden biriyiz.

Müşterilerimizin ihtiyaçlarını her zaman mümkün olan en iyi şekilde karşılamaya çalışıyoruz. Adil ve işbirlikçi yaklaşımımız, başarılı projenizin garantisi ve uzun vadeli başarımızın stratejik temelidir.

 

Isırmayız. Ve –'yi de kızdırmayız, bazen kızdırırız. Ara sıra. Nadiren. Neredeyse hiç.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Hızlı bir şekilde profesyonel tercümanlar bulun.

Konferanslar, etkinlikler, çevrimiçi etkinlikler ve çok daha fazlası için profesyonel tercümanlar sağlıyoruz.

 

Ayrıca bizden sözlü çeviri ekipmanı, sözlü çeviri kabinleri veya profesyonel sözlü çeviri merkezlerimizi kiralayabilirsiniz.

* ücretsiz ve yükümlülük altına girmeden

İki tercüman bir PCS sözlü çeviri stüdyosunda bir sözlü çeviri kabininde oturmakta ve simultane çeviri sırasında bir konuşmacıyı gösteren büyük bir monitöre bakmaktadır.

29 yıllık deneyim

Tüm diller

Tam hizmet

Yılda 1.700 etkinlik

Tercüman rezervasyonu yapın: bağlayıcı olmayan ücretsiz bir talepte bulunun

Sadece zaten bildiklerinizi doldurun. Alanları boş bırakmaktan çekinmeyin. Size hızlı bir şekilde geri döneceğiz, ayrıntılı tavsiyelerde bulunacağız ve planlama ve seçim konusunda size yardımcı olacağız.

 

 

Yardıma mı ihtiyacınız var? Doğrudan bizimle iletişime geçin veya sohbet fonksiyonumuzu kullanın. 

Konferansınız veya etkinliğiniz için size teknoloji sağlayabiliriz

Sözlü tercüme kabini, simultane tercümanların çalışma alanıdır ...
Tercüme kabinleri ile kablosuz tercüme sistemleri ve tercüme kabinleri ile tartışma sistemleri
Uzaktan sözlü çeviri, video konferanslar için sözlü çeviri, yayın akışı ve yerinde toplantılar için profesyonel merkezlerimiz

Tercümanlar, tercüme kabinleri ve kulaklıklar (simültane tercüme) veya kamera ve ekran (işaret dili tercümesi) gibi özel teknik ekipmanlara ihtiyaç duyar. Bunlar bir konferans merkezinde nadiren bulunur, ancak kolayca kiralanabilir. Simültane teknoloji için uygun DIN/ISO standartları ve/veya ilgili sertifikalar, profesyonel bir kiralama şirketi seçmenize yardımcı olacaktır. Tüm bunları size tek bir kaynaktan eksiksiz bir – paketi halinde sunuyoruz.

Kongreler, konferanslar, yerinde etkinlikler, uzaktan ve hibrit sözlü çeviri için simultane tercümanlar sağlıyoruz.

Bir konferansta iki tercümanlık kabini. Tercümanlık ekipmanı kiralama

* ücretsiz ve yükümlülük altına girmeden

Konferanslar, etkinlikler, çevrimiçi etkinlikler ve daha fazlası için tercüman rezervasyonu yapın. Organizasyon tercümanlarımızla birlikte konferanslarınız, etkinlikleriniz, toplantılarınız veya video konferanslarınız için size birinci sınıf tercümanlar sağlayabiliriz. İster tıbbi, ister teknik veya siyasi olsun, neredeyse tüm diller ve konu alanları için tercüman sağlıyoruz. Tercümanlarımız mesajınızı doğru ve profesyonel bir şekilde iletme konusunda uzmanlaşmıştır.

 

İster çok dilli bir konferans düzenliyor olun, ister uluslararası bir etkinlik planlıyor olun ya da sadece sorunsuz iletişim sağlamak için güvenilir bir sözlü tercüme hizmetine ihtiyacınız olsun, – size yardımcı olmak için burada. İhtiyaçlarınıza mükemmel şekilde uyan yüksek nitelikli tercüman ekiplerine erişiminizi garanti ediyoruz.

Bir tercüman ayırtın: tercümanlık hakkında arka plan bilgisi

İşaret dili tercümanları, konuşulan kelimeyi ve ilgili tüm akustik bilgileri eş zamanlı olarak işaret diline çevirir. DGS (Alman İşaret Dili) veya LBG (Konuşma Diline Eşlik Eden İşaret Dili) gibi çeşitli standartlar vardır. Lütfen dikkat: Uluslararası bir işaret dili yoktur, işaret dili genellikle ülkeye özgüdür ve hatta bölgesel lehçeler bile vardır.

 

Trend: Eşitlik ve erişilebilirlik adına, işaret dili tercümanlık hizmetlerinin kalitesi, talebi ve çeşitliliği artıyor. "Erişilebilirlik ve işaret dili" konusunda yeni misiniz? Size tavsiyelerde bulunmaktan ve profesyonel işaret dili tercümanları ayarlamaktan mutluluk duyacağız.

Avatarlarla otomatik işaret dili tercümanlığı hızla gelişiyor. Henüz kaliteden memnun değiliz ve bunu sunmuyoruz. Bu gelecekte değişebilir, sizi burada güncel tutmaktan mutluluk duyacağız. 

Yıkıcı zaman gecikmeleri olmadan ve yeterli kalitede otomatik dil çevirisi, birçok – tarafından bir sonraki büyük devrim olarak görülüyor ve haklı olarak öyle. Henüz bu teknolojiyi kullanmıyoruz, ancak yakın gelecekte bunun değişeceğini varsayıyoruz. Veri koruma ve gizlilik konuları henüz yeterince açıklığa kavuşturulmamıştır. Şu anda, yapay zeka çözümleri konferansları halka açık sunucularda işliyor; profesyonel bir kurum içi çözüm hala eksik.

 

Bununla birlikte, örneğin bütçesel nedenlerle günümüz standartlarını gerçekleştiremediğimiz durumlarda otomatik simültane tercümenin olumlu yönlerini görüyoruz.

Çeviri ve sözlü çeviri arasındaki temel fark, dil aracında yatmaktadır:

 

Tercüme et:

Yazılı dilÇevirmenler metinleri bir dilden diğerine aktarır.

Doğruluk ve stilHassasiyet ve resmi üslup önemlidir.

ZamanÇevirmenin metni dikkatle okuması ve anlaması gerektiğinden çeviri süreci daha uzun sürebilir.

YardımlarÇevirmenler sözlükler, dilbilgisi kitapları ve çeviri yazılımları gibi çeşitli araçlar kullanırlar.

 

Tercümanlık:

Konuşulan DilTercümanlar, konuşulan kelimeyi gerçek zamanlı olarak bir dilden diğerine çevirir.

Dil akışı ve kültür: Doğal bir dil akışı ve kültürel farklılıkların dikkate alınması önemlidir.

ZamanSözlü çeviri, tercümanın anında tepki vermesi gerektiğinden zaman açısından kritik bir süreçtir.

YardımlarTercümanlar genellikle sözlü çeviri teknolojisini kullanır.

 

Diğer farklılıklar:

Bağlam: Çevirmenler metnin tamamını görebildikleri için daha fazla bağlama sahiptir. Çevirmenler ise söylenenlerden bağlamı çıkarmak zorundadır.

Depolama: Tercümeler kalıcı olarak saklanırken, sözlü çeviri hizmetleri geçicidir.

Eğitim: Çevirmenler ve tercümanlar farklı eğitim ve nitelikler gerektirir.

 

Özet

Tercüme et: Yazılı olarak, doğru, zaman alıcı, metin odaklı, çeşitli araçlar.

Tercümanlık: Sözlüakıcı, zaman açısından kritik, iletişim odaklı, duruma özel yardımlar.

Etkinliğinizin sorunsuz ve başarılı bir şekilde geçmesini sağlamak için size en iyi tercümanları sağlayacağımıza güvenebilirsiniz. Hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi edinmek ve sözlü çeviri ihtiyaçlarınızı görüşmek için bugün bize ulaşın!

 

Unutmayın: Yüksek kaliteli sözlü çeviri hizmetleri konferansınızın başarısına yapılan bir yatırımdır. Bu yüzden hizmetlerimiz kişiye özeldir. Belirleyici faktörler etkinliğin süresi, kullanılan diller, konferansın konusu ve konferansın canlı ve altyazılı olarak yayınlanıp yayınlanmayacağı veya işaret dili tercümanlarının kullanılıp kullanılmayacağıdır.

 

Tercümanlık ekibi için erken planlama ve rezervasyon yapılması tavsiye edilir. Bu, özellikle etkinliğiniz yılın ilkbahar veya sonbahar gibi birçok konferansın yapıldığı bir döneminde gerçekleşecekse önemlidir. Bizimle iletişime geçmeniz yeterlidir.

WhatsApp üzerinden hızlı ve kolay bir mesaj gönderin, lütfen buraya tıklayın:

(*) Devam düğmesine tıklayarak, verilerinizin (özellikle telefon numarası ve isim) iletişim amacıyla Facebook ve WhatsApp'a aktarılacağını kabul etmiş olursunuz.

Veri korumamız hakkında daha fazla bilgiyi burada bulabilirsiniz:

konferenztechnik.de/data-protection

Başvurunuzu almak için sabırsızlanıyoruz!

Bize e-posta ile kısa bir başvuru gönderin: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Lütfen başvurunuzu PDF dosyası olarak bize gönderin. Kısa bir motivasyon mektubu, bir özgeçmiş ve varsa – ile ilgili sertifikalarınızdan memnuniyet duyarız.

Başka sorularınız varsa, Gunnar Hermenau ile iletişime geçmeniz yeterlidir: 030 6959690 14 ya da e-posta yoluyla.