Jargonu yorumlama
Uluslararası bir konferansta gerekli olan dilleri tanımlamak veya tercümanların ilgili dillerdeki yeterlilik düzeyleri hakkında bir açıklama yapabilmek için aşağıda açıklanan bazı terimler kullanılmaktadır.
"Aktif" ve "pasif" dil terimleri üzerine:
- Bir aktif Dil şu anlama gelir Tercümanlar bu dili hem anlayabilir hem de iyi konuşabilir. Bir pasif Öte yandan bir tercüman bir dili sadece iyi anlayabilir, ancak o dile tercüme yapmaz.
- Bir aktif Dil üzerinde Konferans bu dilin konuşmacılar, panelistler tarafından veya tartışmalar sırasında odada konuşulduğunu gösterir. pasif Öte yandan, dil konferans odasında hiç kullanılmaz (örneğin, bir dilin konukları yalnızca dinleyici olarak görünüyorsa (örneğin, yorumlanmış bir kanalda) ve bu dilde konuşma talepleri planlanmamışsa / izin verilmiyorsa).
A-dili, B-dili ve C-dili terimleri üzerine:
- Bu A dili tercümanın ana dilidir. Çok dilli yetişmişse, istisnai durumlarda birden fazla anadili bile olabilir. Uzun yıllara dayanan mesleki deneyimden sonra en iyisi bu dilde tercümanlık yapmaktır. A dili "aktif" bir dildir (yukarıya bakınız).
- ile B dili tercümanların neredeyse ana dilleri kadar yetkin oldukları bir dildir. Bu, hem anlayabildikleri hem de mükemmel konuşabildikleri anlamına gelir. Bu aynı zamanda "aktif" bir dildir (yukarıya bakınız).
- Son olarak C diliTercümanlar bu dili mükemmel bir şekilde anlayabilir ve diğer dillere çevirebilirler, ancak bu dile çeviri yapmazlar. Bu nedenle bu dil "pasif" bir dildir (yukarıya bakınız).