Tercümanlık kabinleri kiralayın, satın alın
Sözlü tercüme kabini, simültane tercümanların çalışma yeridir. Konuşmacı kabini ise radyo ve televizyon sunucuları tarafından ya da film dublajı ve benzerleri için kullanılır. Bu nedenle, tercümanın veya konuşmacının başarılı olabilmesi için bir kabine belirli gereksinimler eklenir. Tercümanlar tarafından kullanımı aşağıda ele alınmaktadır.
Tercüman kabinleri Audipack Silent serisi ve Audicom 4000 serisi
PCS, Audipack Silent serisi veya Audicom 4000 serisi kabinleri sunmaktadır. Her iki üretici de uluslararası standartları karşılayan ve Brüksel'den Berlin'e kadar sayısız üst düzey konferansta günlük olarak kullanılan profesyonel sözlü tercüme kabinleri sunmaktadır. Modern simültane tercüme teknolojisi ile birlikte her iki tercüme kabini de uluslararası konferans ve kongrelerde simültane tercümanlara ihtiyaç duyulduğunda en iyi seçimdir.
Audipack sözlü tercüme kabini Silent 9600
Audipack Silent 9600, Audipack Silent 9300'ün halefi olarak geliştirilmiştir...
Audicom 4000 Serisi sözlü tercüme kabinleri
Audicom 4000 Serisi sözlü çeviri kabinleri, aşağıdakileri gerektiren profesyonel uygulamalar için idealdir
Sözlü tercüme kabinleri için ISO standardı (4043:2016)
Sözlü tercüme kabinlerimiz, mobil sözlü tercüme kabinleri için en son ISO standardına uygundur. Birçok kurum ve tesiste, sözlü tercüme kabinlerinin öngörülen ISO standartlarını karşılaması artık zorunludur. Standartlar, profesyonel ses yalıtımı açısından kabinlerin akustik özelliklerinin yanı sıra sözlü çeviri kabinlerinin sunması gereken teknik donanım ve konforu da düzenler. Yeni standart, sözlü çeviri kabinleri üreticilerini, sözlü çeviri ekipmanı kiralayan şirketleri, etkinlik organizatörlerini ve etkinlik ajanslarını hedefliyor.
Ses Geçirmez
Öncelikle, konferans konuklarının ve tercümanların birbirlerini rahatsız etmemeleri için kabinin mümkün olduğunca ses geçirmez olması gerekir. Konferansın süresine ve zorluk derecesine bağlı olarak, genellikle iki veya üç tercüman düzenli aralıklarla dönüşümlü olarak çalışır. Kabinler çalışmak için yeterli alan sunmalıdır. İki tercüman için bir simultane tercüme kabini en az 1,60 metre genişliğinde ve derinliğinde ve 2,00 metre yüksekliğinde olmalıdır; üç tercüman için bir kabin ise 2,40 metre genişliğinde olmalıdır. Yerleşik havalandırma yeterli temiz hava sağlar ve ilgili çalışma alanı da iyi aydınlatılmış olmalıdır.
Her zaman bakımlı ve hemen kullanıma hazır
Stantların konumu çok önemlidir. Tercümanlar, konuşmacılarla, PowerPoint veya video projeksiyonuyla vb. doğrudan göz teması kurmaya bağımlıdır. talimat verdi.
Bu nedenle en başından itibaren stantlar için iyi bir konum ve uygun bir alan planlamalısınız. Sözlü tercüme kabinleri sadece istisnai durumlarda, odadaki olayların kamera ve video monitörü aracılığıyla takip edilebilmesi ve tercümanların bu istisnai durumu kabul etmesi halinde konferans salonunun dışına kurulabilir.
Lütfen unutmayın: Tercümanlar, konuşmacınız ile konuklarınız arasındaki arayüzdür. Tercümanlar ne kadar iyi konumlandırılırsa ve ses teknolojisi ne kadar profesyonel olursa, etkinliğin başarılı olması için asıl işleri olan –'ye o kadar iyi konsantre olabilirler.