Uzaktan Tercümanlık

Son yıllarda uzaktan sözlü çeviriyi tanımlamak için birçok farklı terim ortaya çıkmıştır, bunların çoğu İngilizcedir: Remote Interpreting (RI), Remote Simultaneous Interpreting (RSI), Video Remote Interpreting (VRI), Distance Interpreting – bunların hepsi telefon veya video konferans (internet veya video hattı üzerinden) gibi bir ortam üzerinden sözlü çeviriyi tanımlamaktadır.
Tercüman, tercüme edilecek konuşmadan farklı bir konumdadır.
2020'deki küresel koronavirüs pandemisi uzaktan tercümanlığın önemini önemli ölçüde artırdı. Toplantılar, konferanslar ve oturumlar, enfeksiyon riski ve resmi düzenlemeler nedeniyle çoğunlukla akış yoluyla gerçekleşmek zorunda kaldı. Bu nedenle yüz yüze bir etkinlik yerine dijital veya hibrit etkinlik biçimleri vardı (katılımcılar tamamen veya kısmen dijital olarak bağlandı)
Uzaktan sözlü tercüme, bu toplantıları eş zamanlı olarak tercüme etme teknik imkanını sunmaktadır. Bu teknoloji/uygulama artık günlük konferans işlerinin ayrılmaz bir parçasıdır. İyi video konferans platformları artık bunun için uygun eklentilere de sahip.
Bu uzaktan tercüme için ses ve görüntü aktarımının kalitesi Standartlar ISO 20108 ve ISO 24019, çünkü simultane tercümanlar profesyonelce çalışabilmek için çok iyi, temiz sese ve buna bağlı olarak etkinlik yerinden gelen iyi kamera sinyallerine ihtiyaç duyarlar!
İlgili standartlar şunlardır ISO 20109 (tercümanlık teknolojisi) ISO 2603 (sabit/kurulu tercüme kabinleri) yanı sıra ISO 4043 (taşınabilir/taşınabilir tercüme kabinleri).
Ansiklopedimiz çoğu zaman geçmişe bir yolculuk gibi görünür.
Günümüz ve gelecekle ilgili konularımızı kaçırmayın.