Dolmetschjargon
为了描述国际会议所需的语言或说明口译员对相关语言的熟练程度,使用了一些术语,解释如下。
关于 "主动 "和 "被动 "语言:
- 一个 活动 语言意味着 口译员 既能听懂又能说得很好。一 被动的 Sprache dagegen kann ein Dolmetscher/eine Dolmetscherin nur gut verstehen, wird aber nicht in diese Sprache dolmetschen.
- 一个 活动 语言 会议 sagt aus, dass diese Sprache von Vortragenden, von Podiumsteilnehmenden oder im Saal bei Diskussionsbeiträgen gesprochen wird, eine 被动的 Sprache dagegen wird im Konferenzsaal gar nicht benutzt (z. B. wenn Gäste einer Sprache nur als Zuhörer*innen (z.B. auf einem gedolmetschten Kanal) auftreten, Wortmeldungen in dieser Sprache nicht eingeplant/erlaubt sind).
关于 A 语言、B 语言和 C 语言:
- "(《世界人权宣言》) A 语言 口译员的母语。如果他/她从小学习多种语言,在特殊情况下,他/她甚至可能有几种母语。经过多年专业经验的积累,最好能用这种语言进行口译。A 语言是一种 "活动 "语言(见上文)。
- 随着 B 语言 handelt es sich um eine Sprache, in der Dolmetschende fast so firm sind wie in ihrer Muttersprache. Demnach können sie diese sowohl bestens verstehen als auch sprechen. Dies ist auch eine „aktive“ Sprache (s. o.).
- 最后 C 语言: Dolmetschende ist hier in der Lage, diese Sprache bestens zu verstehen und in andere Sprachen wiederzugeben, sie dolmetschen allerdings nicht in diese Sprache. Hier handelt es sich also um eine „passive“ Sprache (s. o.).