E DIN 20539 Mütercimlik, tercümanlık ve ilgili teknoloji – Terim
Bu standart, yazılı, sözlü çeviri ve ilgili teknoloji alanındaki standartlarda kullanılan terimlerin bir derlemesidir. Derlemenin odak noktası terminoloji kullanımının uyumlaştırılmasıdır. Bu alanda kullanılan bazı terimler uygulayıcılar tarafından farklı şekilde adlandırılmaktadır ve kısa vadede bu farklılıklarda önemli bir değişiklik beklenmese de, ilgili uluslararası standartlarda bu kelime dağarcığının benimsenmesi yoluyla terminolojinin tutarlı kullanımının uzun vadede kullanılan terimler üzerinde standartlaştırıcı bir etkisi olması muhtemeldir. Örneğin ISO standartlarında "revizyon" tercih edilen terimdir ve "kaynak dil içeriğiyle karşılaştırmalı olarak (...) genel hedef dil içeriğinin (...) dilsel doğruluğu ve kaynak dil içeriğine sadakati sağlamak için gözden geçirilmesi" olarak tanımlanır. Ancak uygulamada bu terim "revizyon", "düzenleme", "redaksiyon" ve "gözden geçirme" ile eşanlamlı olarak kullanılmaktadır, ancak bu terimlerin tümü bu konu alanındaki ISO belgelerindeki diğer terimler için kullanılmaktadır.
PCS'den yorum
Bu taslak şu anda sadece el yazması olarak mevcuttur. Tabiri caizse tercümanın bakış açısından tanımlanmış ve tercümenin, çevirinin vs. ne anlama geldiği daha sonra teknik düzeye indirgenmiştir. Biz buna kişisel olarak "giriş seviyesi standardı” diyoruz. Tercümanlar – teknolojisi ile ilk temaslarını kuruyor ve PCS gibi hizmet sağlayıcılar tercümanların dünyasına dair bir fikir ediniyor.
Ansiklopedimiz çoğu zaman geçmişe bir yolculuk gibi görünür.
Günümüz ve gelecekle ilgili konularımızı kaçırmayın.