Eski Doğu Almanya'da kategorileri yorumlamak
Alman Demokratik Cumhuriyeti'nde, tercümanlık hizmetleri görev türüne göre aşağıdaki şekilde kategorize edilmiştir.
Kategori 1 (Eşlik eden tercümanlık)
Ziyaretler, şehir turları ve geziler, tatil misafirleri ve turistlerle ilgilenme, kültürel ve sportif etkinliklere katılma, selamlaşma ve vedalaşma, gayri resmi veya gündelik konuşmalar için irtibat tercümanlığı yapan bireyler ve gruplar için kalite gereksinimi, tercüme edilecek kaynak metnin, izin verilen serbest kelime seçimi veya açıklamalı formda içerik açısından yeterli bir şekilde işlenmesidir.
Kategori 2 (bilgi yorumlama)
Siyasi tartışmaların, teknik, bilimsel veya ticari tartışmaların temel bilgi içeriğinin çoğaltılması; bakanlık, eşit veya daha yüksek düzeyde refakat tercümanlığı; dayanışma toplantılarında, dostluk toplantılarında, devlet resepsiyonlarında dinleyiciler arasında tercümanlık.
Kategori 3 (ders tercümanlığı ve irtibat tercümanlığı)
Öğretim etkinliklerinde, dayanışma toplantılarında, dostluk toplantılarında, devlet resepsiyonlarında tüm izleyicilerin önünde sözlü çeviri yaparken; derslerde, sunumlarda sözlü çeviri yaparken; bakanlık, eşdeğer veya daha yüksek düzeyde bilgi çevirisi yaparken; mahkemelerde, devlet noterliklerinde veya soruşturma organlarında sözlü çeviri yaparken; belgelerin hazırlanması amacıyla siyasi, teknik, bilimsel ve ticari müzakerelerde sözlü çeviri yaparken; röportajlar için kasette sözlü çeviri yaparken veya editoryal post prodüksiyon için film kayıtlarında sözlü çeviri yaparken bilgi içeriğinin bozulmadan kusursuz bir şekilde yeniden üretilmesi. (Ders tercümanlığı için tercümanlar genellikle çiftler halinde çalışırlar)
Kategori 4 (Kongre tercümanlığı)
Kongre, konferans, sempozyum ve kolokyumlarda bilgi içeriğinin parazit, bozulma, gecikme ve kesinti olmadan kusursuz bir şekilde eşzamanlı olarak yeniden üretilmesi.
Tercümanlar üç kişilik gruplar halinde ya da bu tür kısa süreli toplantılarda ikili gruplar halinde sırayla çalışmalıdır. Kongre tercümanları genellikle bir kabinde ya da bir dil grubu sistemi kullanarak çalışırlar.
Kategori 5 (özel tercümanlık)
Bu, konferans tercümanı olarak kanıtlanmış bir pratik gerektirir. Önemli etkinliklerde izleyici önünde veya canlı yayınlar için televizyon veya radyoda sözlü çeviri; film seçme, inceleme ve satın alma amacıyla film profesyonelleri için dahili gösterimlerde ve ayrıca tiyatro gösterimlerinde ve izleyicili film gösterimlerinde sözlü çeviri.
Buna karşılık, Federal Almanya Cumhuriyeti'nde aşağıdaki terimler kullanılmaktadır:
Daha fazla bilgiye buradan ulaşabilirsiniz:
Ansiklopedimiz çoğu zaman geçmişe bir yolculuk gibi görünür.
Günümüz ve gelecekle ilgili konularımızı kaçırmayın.