A dili
Uluslararası bir konferansta gerekli olan dilleri tanımlamak veya tercümanların ilgili dillerdeki yeterlilik düzeyleri hakkında bir açıklama yapabilmek için aşağıda açıklanan bazı terimler kullanılmaktadır.
Terimler hakkında aktif ve pasif Dil:
Aktif bir dil, tercümanların bu dili hem anlayabileceği hem de iyi konuşabileceği anlamına gelir. Buna karşılık, tercümanlar pasif bir dili yalnızca iyi anlayabilir, ancak bu dile tercüme yapmazlar.
Bir konferansta aktif bir dil, bu dilin konuşmacı tarafından, panelistler tarafından veya tartışma katkıları sırasında odada konuşulduğu anlamına gelirken, pasif bir dil konferans salonunda hiç kullanılmaz (örneğin, bir dilin konukları yalnızca dinleyici olarak görünüyorsa ve bu dilde konuşma talepleri planlanmamışsa / izin verilmiyorsa).
A-dili, B-dili ve C-dili terimleri üzerine:
Bir tercümanın ana dili, kendi ana dilidir. Çok dilli olarak yetişmişlerse, istisnai durumlarda birkaç ana dilleri bile olabilir. Uzun yıllara dayanan mesleki deneyimden sonra en iyisi bu dilde tercümanlık yapmaktır. A dili "aktif" bir dildir.
B dili, bir tercümanın neredeyse kendi ana dili kadar yetkin olduğu bir dildir. Yani bu dili hem mükemmel bir şekilde anlayabilir hem de konuşabilirler. Bu aynı zamanda "aktif" bir dildir.
Son olarak, C-dili: yorumlayıcı bu dili mükemmel bir şekilde anlayabilir ve diğer dillere dönüştürebilir, ancak bu dile yorumlama yapmaz. Bu nedenle bu dil "pasif" bir dildir.