Загальні положення та умови компанії PCS GmbH - konferenztechnik.de
На цій сторінці ви знайдете наші Загальні положення та умови оренди (ЗПУО) та Загальні положення та умови продажу (ЗПУП).
Безпосередньо в...
› AMB компанії PCS Professional Conference Systems GmbH
› AVM компанії PCS Vertriebs- und Service GmbH
Завантаження
› завантажити AMB компанії PCS Professional Conference Systems GmbH у форматі PDF*
› завантажити AVM компанії PCS Vertriebs- und Service GmbH у форматі PDF*
(*) Ви можете переглядати PDF-файли за допомогою безкоштовної програми Adobe Acrobat Reader. Ви можете завантажити програму для читання тут безкоштовно: › Завантажити
Загальні положення та умови оренди PCS Professional Conference Systems GmbH
Статус грудень 2021
Якщо в наведених нижче умовах не робиться різниці між статями, це зроблено виключно для того, щоб полегшити читання цих умов, а не для того, щоб засудити їх.
§ 1 Дійсність
1.1 Ці Загальні умови найму ("AMB") застосовуються до наших ділових відносин з оренди з нашими клієнтами (далі - "Орендар"або"Клієнт"). Наші ЗУПЗ поширюються як на споживачів, так і на підприємців; винятки виникають лише тоді, коли у відповідному пункті зроблено диференціацію.
1.2 АМБ застосовується, зокрема, до контрактів на
(i) ексклюзивну оренду нашої техніки для проведення заходів та супутніх аксесуарів (далі - "Об'єкт оренди") – тут як "Сухий прокат"з етикеткою,
(ii) оренда предметів прокату разом з іншими (технічними) послугами (далі - "послуги") в межах обсягу прокату (зокрема, але не обмежуючись доставкою, монтажем предметів прокату, наглядом за предметами прокату/технологією заходу під час заходу орендаря, демонтажем предметів прокату після заходу та зворотним транспортуванням предметів прокату до орендодавця – тут і далі як "–".Найм та підтримка для очних заходів"з етикеткою,
(iii) тимчасове надання у користування віртуальної переговорної кімнати Орендодавця через різних сторонніх постачальників програмного забезпечення (далі - "Доступ до програмного забезпечення"), яку орендодавець робить доступною, щоб орендар міг використовувати її для власних цифрових подій – тут як "Віртуальна подіяі
(iv) надання послуг виключно Орендодавцем на заходах Орендаря, якщо Орендар бажає використовувати власну івент-технологію – тут і далі як "Нагляд за заходами" (всі разом надалі іменуються "Послуги PCS").
Якщо не узгоджено інше, ОУЗП в редакції, чинній на момент укладення договору, або в будь-якому випадку в редакції, яка була повідомлена йому востаннє в текстовому вигляді, також застосовуються як рамкова угода для аналогічних майбутніх договорів, без необхідності повторного посилання на них у кожному окремому випадку.
1.3 Застосовуються виключно наші ОУЗ. Відмінні, суперечливі або додаткові загальні умови Орендодавця стають частиною договору лише в тому випадку, якщо і в тому обсязі, в якому ми прямо погодилися на їхню дійсність. Ця вимога щодо згоди діє в будь-якому випадку, наприклад, навіть якщо ми здійснюємо поставку орендарю без застережень, знаючи про ОУЗ орендодавця. Індивідуальні угоди, укладені з орендарем в окремих випадках (у тому числі угоди про забезпечення, доповнення та зміни), у будь-якому випадку мають переважну силу над цими ОУЗ. За умови доведення протилежного, письмовий договір або наше письмове підтвердження є авторитетними для змісту таких угод.
1.4 Юридично значущі заяви та повідомлення орендаря щодо договору (наприклад, встановлення кінцевого терміну, повідомлення про недоліки, розірвання або скорочення) повинні бути зроблені в письмовій або текстовій формі (наприклад, листом, електронною поштою, факсом). Законодавчі формальні вимоги та додаткові докази, зокрема, у випадку сумнівів щодо легітимізації сторони, яка заявляє, залишаються незмінними.
1.5 Посилання на чинність положень законодавства наведені лише з метою роз'яснення. Навіть без такого роз'яснення положення законодавства застосовуються, якщо вони прямо не змінені або прямо не виключені в цих ОУЗБ.
1.6 У випадку договорів, що відповідають різним договірним об'єктам відповідно до § 1.2 цих ОУЗКУ, ці ОУЗКУ застосовуються також до всіх майбутніх угод між нами та Лізингоодержувачем.
§ 2 Пропозиція та укладення договору
2.1 Наші комерційні пропозиції щодо всіх послуг відповідно до § 1.2 цих ОУЗ завжди можуть бути змінені і не є обов'язковими ("invitatio ad offerendum"), якщо тільки в окремих випадках ми прямо не заявили про їхню обов'язкову силу. Це також застосовується, якщо ми надали – каталоги, технічну документацію (зокрема, але не виключно, креслення, плани, розрахунки, калькуляції, посилання на стандарти DIN та/або ISO), інші описи продукції або документи, в тому числі в електронному вигляді, для –, щоб
на які ми залишаємо за собою право власності та авторські права. Описи предметів прокату, послуг та доступу до програмного забезпечення в наших пропозиціях, підтвердженнях замовлень тощо є лише приблизними. Якщо орендодавець не може придбати один або всі предмети прокату або доступ до програмного забезпечення, він може виконати частину договору про оренду або частину договору про доступ до програмного забезпечення, надавши еквівалентний предмет прокату (наприклад, еквівалентний тип пристрою іншого виробника) або еквівалентний доступ до програмного забезпечення (наприклад, від еквівалентного постачальника програмного забезпечення іншого виробника), за умови, що він має еквівалентні функції та/або властивості і підходить для звичайного призначення предмета прокату або доступу до програмного забезпечення.
2.2 Прийняття Орендарем нашої комерційної пропозиції відповідно до § 2.1 цих Загальних умов лише тоді (якщо не застосовується виняток відповідно до § 2.1 речення 1 цих Загальних умов) буде вважатися обов'язковою пропозицією укласти договір ("Vпропозиція дохідності"). Якщо інше не зазначено в пропозиції, ми маємо право акцептувати цю пропозицію протягом 14 (чотирнадцяти) днів з моменту її отримання.
2.3 Юридично обов'язковий договір набуває чинності лише після нашого письмового підтвердження замовлення або після фактичного виконання нами своїх зобов'язань перед орендарем ("юридично обов'язковий договір").Підписання контракту").
§ 3 Договірні компоненти договору сухого прокату та договору оренди і підтримки для очних заходів Послуги
3.1 [Період оренди] Домовленість щодо періоду оренди:
3.1.1 Період прокату може обчислюватися годинами, днями або тижнями. Розпочаті години, дні або тижні враховуються повністю. Точний розрахунок періоду прокату та будь-які мінімальні періоди прокату вказані в комерційній пропозиції перед укладенням договору, а також в акцепті договору або підтвердженні нашого замовлення після укладення договору.
3.1.2 Зміни в замовленні можуть призвести до скасування узгоджених дат. Датою прокату і, відповідно, початком періоду прокату є
(i) у випадку сухого прокату з умовою отримання Орендарем або експедитором/транспортною особою за домовленістю, та
(ii) у випадку оренди та підтримки очних заходів з наданням послуг у місці проведення заходу орендаря за погодженням.
Непередбачувані події звільняють нас від зобов'язань по виконанню робіт на час дії таких подій і в межах їх наслідків. Узгоджені строки виконання зобов'язань повинні бути продовжені в розумних межах. Крім того, такі події дають нам право розірвати договір без права на компенсацію з боку орендаря.
3.1.3 Початок періоду оренди узгоджується між нами та орендарем у кожному конкретному випадку. Якщо це не було прямо узгоджено, то у випадку сухого прокату термін оренди починається не пізніше моменту отримання/доставки зі складу відповідно до § 3.2.1.1 цих ОЗУ або, у випадку оренди та супроводу очних заходів, не пізніше моменту надання договірних послуг у місці проведення заходу Орендарем. Період оренди закінчується відповідно до домовленості між договірними сторонами в кожному конкретному випадку.
3.1.4 Якщо Наймач повертає транспортний засіб із запізненням, ми залишаємо за собою право стягнути вищу орендну плату за цей період. За кожен день затримки може стягуватися повна добова вартість оренди на додаток до узгодженої орендної плати.
3.2 [Виконання, передача об'єкта оренди, перехід ризику]
3.2.1 [У випадку сухого прокату] Що стосується виконання, передачі предмета прокату та переходу ризику, то до випадку сухого прокату застосовується, зокрема, але не виключно, наступне:
3.2.1.1 У разі сухого прокату товар доставляється з нашого складу відповідно до комерційної пропозиції (тут "Склад") передається в прокат. У разі сухого прокату Орендар зобов'язаний забрати предмет прокату у Орендодавця в узгоджену дату на початку періоду прокату.
3.2.1.2 У випадку сухого прокату Орендодавець виконує договірну частину договору прокату, якщо він робить предмет прокату доступним на своєму складі для отримання Орендарем або його логістичним провайдером в узгоджений час початку періоду прокату. Перехід ризику до орендаря відбувається, коли орендодавець робить товар доступним на своєму складі і в момент договірного початку періоду оренди. Це правило діє і в тому випадку, якщо наймач отримує предмет прокату пізніше. Це стосується також випадків, коли наймодавець переміщує предмет прокату або переносить його в інше місце на прохання наймача. Перехід ризику до Наймача відбувається також, якщо Наймодавець передає Наймачеві предмет прокату –, коли товар надається Наймодавцем на його складі та в момент передбаченого договором початку строку прокату, навіть якщо предмет прокату не надходить у володіння Наймача пізніше.
3.2.2 [У випадку оренди та супроводу очних заходів] Що стосується виконання зобов'язань, передачі об'єкта оренди та переходу ризику, наступне застосовується, зокрема, але не виключно, у випадку оренди та супроводу очних заходів:
3.2.2.1 У випадку оренди та супроводу очних заходів, ціна оренди розраховується з нашого складу відповідно до комерційної пропозиції (тут "Склад") здається в оренду. У випадку оренди та підтримки очних заходів, орендар зобов'язаний прийняти послуги в узгоджену дату.
3.2.2.2 У випадку оренди та супроводу очних заходів Орендодавець виконує договірну частину договору оренди, якщо він пропонує об'єкт оренди для виступу в узгодженому за договором місці проведення заходу в момент узгодженого початку оренди в повному обсязі відповідно до договору.
3.3 [Загальні договори оренди] Наступні положення узгоджуються, зокрема (але не остаточно), як у випадку сухого прокату, так і у випадку оренди та підтримки очних заходів:
3.3.1 Якщо Наймодавець не може придбати предмет прокату або конкретний пристрій, Наймодавець може виконати договірну частину договору прокату, надавши еквівалентний предмет прокату (наприклад, еквівалентний тип пристрою іншого виробника), за умови, що він має еквівалентні функції та/або властивості і придатний для звичайного призначення предмета прокату.
3.3.2 Описи або ілюстрації предмета прокату в рекламі, на веб-сайтах, брошурах або інших документах прокатної фірми або третіх осіб не є гарантованими характеристиками предмета прокату.
3.3.3 При передачі предмета прокату Наймач зобов'язаний письмово підтвердити отримання предмета прокату у відповідній квитанції або накладній. Орендодавець зобов'язаний передати предмет прокату лише під розписку.
3.3.4 Суборенда орендованого майна не дозволяється, якщо інше прямо не обумовлено. Будь-яка така суборенда вимагає попередньої письмової згоди орендодавця. Згода може бути згодом відкликана в будь-який час з поважних причин. У разі суборенди орендар зобов'язаний покласти на суборендаря такі ж договірні зобов'язання, які він несе перед орендодавцем. У разі суборенди орендар несе внутрішню відповідальність перед орендодавцем за шкоду, заподіяну орендованому майну, а також за інші претензії орендодавця.
3.3.5 Наймач зобов'язаний негайно повідомити Наймодавця про будь-яке знищення, пошкодження, несправність, конфіскацію, арешт, крадіжку або втрату предмета прокату. Якщо Наймач не виконує цей обов'язок або робить це негайно і це призводить до погіршення, знищення або втрати предмета прокату, Наймач зобов'язаний відшкодувати фірмі відшкодувати збитки, завдані внаслідок відсутності або несвоєчасного повідомлення.
3.4 [Особливі обов'язки наймача у випадку сухого прокату] Наступні обов'язки застосовуються, зокрема (але не остаточно), у випадку сухого прокату:
3.4.1 Предмет прокату повинен бути перевірений на комплектність і функціональність відразу після передачі. Подальші претензії не приймаються. Предмет прокату може використовуватися тільки в узгодженому місці (місці проведення заходу) і повинен бути встановлений таким чином, щоб ми могли в будь-який час провести технічну перевірку. Орендар зобов'язаний надати орендодавцю інформацію про місцезнаходження предмета прокату в будь-який час на вимогу орендодавця в письмовій або текстовій формі.
3.4.2 Орендар бере на себе повну одноосібну відповідальність за предмет прокату та його використання, а також всі зобов'язання щодо безпеки дорожнього руху. Цим роз'яснюється, що використання та розміщення предмета прокату і пов'язані з цим ризики для предмета прокату, осіб та майна третіх осіб є виключною відповідальністю Орендаря. Орендодавець не зобов'язаний контролювати використання предмета прокату орендарем або давати орендареві вказівки з цього приводу.
3.4.3 Крім того, Лізингоодержувач зобов'язаний
3.4.3.1 дбайливо поводитися з предметами прокату та дотримуватися всіх норм і технічних правил, що застосовуються до використання предметів прокату,
3.4.3.2 використовувати об'єкт прокату лише за призначенням та належним чином захищати його від пошкоджень і втрат,
3.4.3.3 самостійно та за власний рахунок отримувати будь-які дозволи, необхідні для користування предметами прокату,
3.4.3.4 за необхідності або за приписом, за власний рахунок направити професійно підготовлений персонал для експлуатації предмета прокату,
3.4.3.5 здійснювати або дозволити здійснювати модифікації або зміни предмета прокату, зокрема навісного обладнання та устаткування, а також видаляти або додавати маркування на предметі прокату тільки за попередньою згодою,
3.4.3.6 оформити всі необхідні, але принаймні звичайні страхові поліси на предмети прокату та надати Орендодавцю на його вимогу докази цього, а також
3.4.3.7 вживати належних заходів обережності, щоб не допустити пошкодження, крадіжки або втрати орендованих речей.
3.4.4 Перед самостійним використанням наших предметів прокату необхідно уважно прочитати інструкцію з експлуатації, що додається; якщо у вас виникнуть будь-які питання або проблеми, будь ласка, зв'яжіться з нами.
3.4.5 У разі крадіжки або втрати ми маємо право стягнути з наймача вартість заміни предмета прокату. У разі пошкодження ми маємо право стягнути з наймача витрати на ремонт у майстерні на наш вибір. Клієнт має право довести, що ми не зазнали збитків або вони були меншими. Подальші претензії на відшкодування збитків залишаються без змін. Ця угода обмежується типовими збитками у випадку нормального пошкодження.
3.5 [Особливі зобов'язання орендаря у випадку оренди та підтримки очних заходів] Наступні зобов'язання застосовуються, зокрема (але не остаточно), у випадку оренди та підтримки очних заходів:
3.5.1 Оскільки у випадку оренди та супроводу очних заходів Орендодавець несе, зокрема, але не виключно, відповідальність за підготовку об'єкта оренди (див. п. 1.2 цих ОЗКУ), Орендар зобов'язаний гарантувати Орендодавцю наступний доступ. Якщо в окремому договорі не узгоджено інше, клієнт зобов'язаний своєчасно (щонайменше за 24 години до початку періоду прокату і безперервно до початку заходу) в робочий час забезпечити доступ технічного персоналу, маршрути завантаження і відповідний час доступу до узгодженого за договором місця проведення заходу (включаючи всі зали для проведення заходу, приміщення для постачання і пов'язані з ними приміщення для предметів прокату) наймодавця. Доступ надається в розумній пропорції та в обсязі, що відповідає нашій діяльності. Ми залишаємо за собою право вимагати відшкодування збитків, спричинених затримкою.
3.5.2 Оскільки нам доручено нагляд за предметом прокату під час заходу, Орендар запевняє нас у безперешкодному виконанні наших завдань. Щоб уникнути сумнівів, Наймач несе повну відповідальність за видачу та повернення портативних предметів прокату учасникам заходу та/або третім особам під час заходу, навіть якщо вони видані Наймодавцем в рамках його послуги з нагляду за заходом для Наймача. Після закінчення заходу наймач несе повну відповідальність за те, щоб ми могли безперешкодно демонтувати та вивезти орендовані предмети.
3.5.3 Без попередньої згоди Орендодавця Орендар не має права здійснювати або здійснювати будь-які модифікації або переобладнання предмета прокату, зокрема пристосування та установки, а також наносити або видаляти маркування на предмет прокату.
3.5.4 Якщо предмети прокату видаються учасникам заходу та/або третім особам, ми маємо право вимагати від орендаря витрати на заміну предмета прокату в разі його крадіжки або втрати. У цій ситуації ми також маємо право стягнути з наймача витрати на ремонт у майстерні на наш вибір у разі пошкодження виданих предметів прокату. Клієнт має право довести, що ми не зазнали збитків або вони були меншими. Подальші претензії щодо відшкодування збитків залишаються без змін. Ця угода обмежується типовим відшкодуванням збитків у разі нормального пошкодження.
3.6 [Повернення предмета прокату] У разі сухого прокату орендар зобов'язаний повернути предмет прокату (якщо інше не передбачено в замовленні) на наш склад не пізніше 12:00 календарного дня, наступного за останнім днем періоду прокату, відповідно до § 3.2.1.1 цих ОЗЗ. Якщо час повернення перевищено більш ніж на одну годину, клієнт зобов'язаний сплатити компенсацію в розмірі одноденної орендної плати за день за період, що перевищує термін прокату, якщо ми могли б передати предмет прокату іншій особі. Клієнт має право довести, що ми не зазнали збитків або зазнали їх у меншому розмірі. Ми залишаємо за собою право пред'являти подальші вимоги про відшкодування збитків. В кінці терміну прокату клієнт зобов'язаний повернути орендодавцю предмет прокату в тому стані, в якому він був у момент передачі клієнту. Станом на момент передачі орендованого майна орендарю вважається стан, який існував на момент передачі орендарю. Нормальний знос і звичайний знос об'єкта оренди, якщо вони виникають в результаті використання за призначенням і відповідно до договору, не беруться до уваги.
3.7 [Загальне право доступу] Орендодавець має право в будь-який час вимагати доступу до орендованого майна та оглянути орендоване майно або доручити проведення такого огляду третій особі. Орендодавець має право, заздалегідь повідомивши про це Орендаря, у будь-який час за свій рахунок оглянути предмет оренди або доручити його огляд третій особі, якщо це не обмежує передбачене договором користування предметом оренди Орендарем більш ніж незначним чином. Орендар зобов'язаний співпрацювати. Якщо це необхідно для відвернення нагальної небезпеки, Орендодавець може також без попереднього повідомлення оглянути предмет оренди і, якщо це абсолютно необхідно, негайно припинити його використання.
3.8 [Стан предмета прокату] Придатність предмета прокату до використання за призначенням належить виключно до сфери ризику та відповідальності Орендаря. Відхилення предмета прокату від ілюстрацій або описів у брошурах Орендодавця призводять до гарантійних претензій або вимог про відшкодування збитків з боку Орендаря лише в тому випадку, якщо це спричиняє несуттєве погіршення придатності до використання. Орендодавець не несе відповідальності за придатність предмета прокату для цілей, які планує використовувати орендар, а також за те, що орендар може використовувати предмет прокату без необхідних дозволів. Претензії Орендаря щодо очевидних дефектів предмета прокату виключаються, якщо про них не було повідомлено Орендодавцю в письмовій формі протягом трьох (3) днів з моменту прийняття предмета прокату.
3.9 [Затримка в наданні] У разі затримки в наданні предмета прокату або надання дефектного предмета прокату Орендодавець несе відповідальність перед – лише за витрати на закупівлю необхідної заміни, за винятком випадків умислу або грубої недбалості з боку –. Будь-які подальші претензії виключаються.
3.10 [Примітки та рекомендації] Ми рекомендуємо в усіх випадках орендувати запасне обладнання для предметів прокату, щоб не ставити під загрозу проведення заходу клієнта в разі технічної несправності предмета прокату.
3.11 [Додаткові послуги Орендодавця у випадку оренди та супроводу очних заходів] Окрім оренди об'єкта прокату, Орендодавець надає додаткові (технічні) послуги у випадку оренди та супроводу очних заходів ("послуги") в рамках оренди (зокрема, але не виключно, доставка, монтаж предметів прокату, нагляд за предметами прокату/технологією заходу під час проведення заходу Орендаря, демонтаж предметів прокату після закінчення заходу та зворотне транспортування предметів прокату до Орендодавця). Точні деталі цих послуг викладені в договорі між сторонами відповідно до § 2 цих ОЗУ. Орендодавець надає додаткові послуги на додаток до прокату (передача в користування зі складу) тільки в тому випадку, якщо такі послуги були узгоджені окремо за додаткову винагороду. Якщо Лізингоодержувач замовляє додаткові послуги, такі як поставка, монтаж або установка системи або поставка, монтаж або установка окремих пристроїв, і Лізингодавець їх виконує, то застосовуються наступні положення.
3.11.1 Якщо послуги надаються Орендодавцем безкоштовно, до таких робіт застосовуються наступні положення:
3.11.1.1 Якщо додаткові послуги надаються Орендодавцем безкоштовно, вони є просто послугами. У цьому випадку Орендодавець несе відповідальність лише за грубу недбалість або умисел.
3.11.1.2 У цьому випадку відповідальність Лізингодавця обмежується сумою, що покривається його страхуванням комерційної відповідальності.
3.11.2 Якщо Орендодавець – надає платні послуги, такі як доставка, монтаж, складання або установка предмета прокату, а також демонтаж і зворотне транспортування –, до цих робіт застосовуються наступні положення:
3.11.2.1 Надаючи такі послуги, як доставка, установка, монтаж, встановлення, демонтаж та/або зворотне транспортування предметів прокату, Орендодавець не несе відповідальності ні як оператор, ні як організатор, ні як технічний менеджер заходу.
3.11.2.2 Відповідальність за збитки підлягає обмеженню відповідно до § 8 цих ОКУ.
3.11.2.3 Орендодавець може залучати третіх осіб (субпідрядників) для надання додаткових послуг.
3.11.3 До послуг згідно з § 3.11 цих ОУЗ застосовується § 5 цих ОУЗ у випадку оренди та підтримки на очних заходах.
§ 4 Надання доступу до програмного забезпечення для віртуальних подій
4.1 Надаючи доступ до програмного забезпечення для проведення віртуальних заходів, Орендодавець надає можливість використання віртуальної переговорної кімнати Орендодавця через різних сторонніх постачальників програмного забезпечення на обмежений період часу. Це дозволяє Орендарю використовувати цю цифрову кімнату Орендодавця для проведення власних цифрових заходів протягом узгодженого періоду. Дані доступу до стороннього програмного забезпечення або ліцензійні права на стороннє програмне забезпечення не надаються та/або не стають доступними для орендаря. Натомість орендодавець встановлює
§ Орендар створює цифрову кімнату та надає Орендарю доступ до неї на період проведення узгодженого віртуального заходу, надсилаючи посилання на веб-браузер Орендарю до початку заходу, щоб Орендар міг запросити учасників свого заходу.
4.2 Точні деталі цих послуг викладені в договорі між сторонами відповідно до § 2 цих ОУЗД. Права та обов'язки, що випливають з цієї частини договору, регулюються законодавчими та судовими положеннями, якщо ці ОУЗ не містять ефективних відхилень.
§ 5 Нагляд за заходами
5.1 При організації заходів Орендодавець надає послуги на заходах Орендаря тільки в тому випадку, якщо Орендар бажає використовувати власну івент-технологію. Крім того, Орендар зобов'язується зробити наступне.
5.2 Точні деталі цих послуг викладені в договорі між сторонами відповідно до § 2 цих ОУЗД. Права та обов'язки, що випливають з цієї частини договору, регулюються законодавчими та судовими положеннями, якщо ці ОУЗ (зокрема, але не виключно, в § 5.3 цих ОУЗ) не містять ефективних відхилень.
5.3 Орендодавець має право змінювати спосіб надання Послуг, якщо така зміна є необхідною з юридичних, технічних або важливих експлуатаційних причин, за умови, що така зміна не призведе до будь-яких негативних відхилень від стандартів якості Послуг, що надаються за цим Договором, в межах того, що є юридично та фактично можливим та економічно обґрунтованим. Орендодавець інформує Орендаря про такі зміни з розумним попереднім повідомленням. Орендодавець може в будь-який час залучати афілійовані компанії або третіх осіб для надання послуг за Договором. Використання третіх осіб для надання послуг не звільняє Орендодавця від його зобов'язань, що випливають з відповідних договірних відносин з Орендарем.
5.4 Лізингоодержувач зобов'язується надавати Орендодавцю всю необхідну допомогу та сприяння, які обґрунтовано необхідні для надання відповідних послуг за цією Угодою, зокрема, надавати доступ до працівників та приміщень, а також забезпечувати необхідне обладнання, програмне забезпечення або інші ресурси. Якщо Орендар порушує будь-яке з цих зобов'язань відповідно до Розділу 5.4 цих ЗУКЗ, це звільняє Орендодавця від зобов'язання надавати відповідну послугу доти, доки таке порушення триває і надання послуги стає неможливим або значно ускладнюється внаслідок цього. Лізингоодержувач зобов'язаний нести розумні додаткові витрати, понесені Лізингодавцем у зв'язку з наданням послуг внаслідок такого порушення.
§ 6 Винагорода та умови оплати
6.1 Запропонована винагорода (яка, окрім орендної плати, включає також винагороду за послуги, залежно від компонента послуг) є обов'язковою. Винагорода базується на основному договорі. Індивідуальне коригування ціни може бути узгоджене на підставі окремої домовленості до укладення договору. У пропозиціях, підтвердженнях замовлень і, за необхідності, прейскурантах ми вказуємо підприємцям лише ціни-нетто. Встановлений законом податок на додану вартість вказується окремо в рахунку-фактурі за ставкою, що діє на дату виставлення рахунку-фактури, а також стягується за встановленою законом ставкою.
6.2 Суми за рахунком завжди підлягають негайній оплаті і повинні бути сплачені в повному обсязі банківським переказом Наймачем протягом чотирнадцяти (14) календарних днів з моменту отримання рахунку-фактури. Ми надішлемо рахунок-фактуру електронною поштою або поштою. Кредитовий запис на нашому бізнес-рахунку (як показано в рахунку-фактурі) є вирішальним для своєчасності оплати. Однак ми маємо право в будь-який час, навіть у рамках поточних ділових відносин, виконати поставку або послугу повністю або частково лише за умови передоплати. Відповідне застереження ми робимо найпізніше з підтвердженням замовлення.
6.3 Після закінчення вищезазначеного періоду оплати Лізингоодержувач вважається таким, що не виконав зобов'язання без нагадування з боку –. Протягом періоду прострочення на покупну ціну нараховуються відсотки за встановленою законом процентною ставкою за прострочення. Для споживачів це 5 % річних, при цьому ми залишаємо за собою право вимагати нарахування більш високих відсотків за прострочення. Ми також залишаємо за собою право вимагати відшкодування додаткових збитків, спричинених простроченням. Наша вимога про сплату комерційних відсотків за прострочення (§ 353 Цивільного кодексу Німеччини) до продавців залишається незмінною.
6.4 Залік зустрічних вимог орендаря або утримання платежів за такими вимогами допускається лише в тому випадку, якщо зустрічні вимоги є безспірними або встановленими в законному порядку, або випливають з того ж порядку, на підставі якого була здійснена оренда, про яку йдеться.
6.5 Орендодавець має право виконувати або надавати невиконані поставки або послуги лише за умови попередньої оплати або надання забезпечення, якщо після укладення договору йому стане відомо про обставини, які можуть суттєво знизити кредитоспроможність Орендаря і які ставлять під загрозу оплату Орендарем непогашених вимог Орендодавця, що випливають з відповідних договірних відносин (у тому числі з інших індивідуальних замовлень, до яких застосовується та сама рамкова угода).
§ 7 Відповідальність орендаря за шкоду, заподіяну з його вини
7.1 Наймач несе відповідальність за всі пошкодження предмета прокату в тій мірі, в якій це сталося з його вини.
7.2 Якщо Орендар розриває договір оренди або відмовляється від послуг Орендодавця з будь-якої іншої причини, або своєчасно не сплачує авансовий платіж, Орендар зобов'язаний виплатити Орендодавцю одноразову компенсацію за збитки як компенсацію за понесені витрати та зменшені можливості здачі майна в оренду іншим особам відповідно до наступних положень.
7.3 Лише у випадку, якщо місце надання послуг Орендодавця за допомогою ПКС знаходиться в межах Німеччини, Орендар може відмовитися від договору оренди за тридцять (30) днів до дати, коли Орендодавець почне надання послуг Орендарю (це стосується ПКС Орендарю).
(i) Сухий прокат: початок прокату,
(ii) Оренда та підтримка очних заходів: початок оренди,
(iii) Доступ до програмного забезпечення для віртуальних подій: дата початку віртуальної події та
(iv) Нагляд за проведенням заходів: Початок надання послуг замовнику (далі - "Надання послуг з першого дня роботи")) можна безкоштовно.
Після цього ми стягуємо наступні збори за скасування:
25 % винагороди за 14 днів до дати початку надання послуги,
50 % винагороди за 7 днів до дати початку надання послуги,
75 % винагороди за 3 дні до дати початку надання послуги,
100 % винагороди за 3 дні до дати початку надання послуги.
§ 8 Гарантія, відшкодування, відповідальність орендодавця, позовна давність
8.1 Якщо в цих ОУЗД, включаючи наступні положення, не зазначено інше, ми несемо відповідальність у разі порушення договірних і позадоговірних зобов'язань відповідно до положень чинного законодавства.
8.2 – несе відповідальність за збитки, незалежно від правових підстав, в межах відповідальності за наявності вини у випадках умислу або грубої необережності. У разі простої необережності ми несемо відповідальність, з урахуванням встановлених законом обмежень відповідальності (наприклад, дбайливе ставлення до власних справ; незначне порушення обов'язків), тільки в наступних випадках
8.2.1 за збитки, що виникли внаслідок заподіяння шкоди життю, здоров'ю або тілесним ушкодженням,
8.2.2 за збитки, що виникли внаслідок порушення істотного договірного зобов'язання (зобов'язання, виконання якого є істотним для належного виконання договору і на дотримання якого партнер за договором регулярно покладається і може покладатися); у цьому випадку, однак, наша відповідальність обмежується відшкодуванням передбачуваних збитків, що зазвичай виникають.
8.3 Обмеження відповідальності, що випливають з § 8.2 цих умов, поширюються також на порушення обов'язків особами або на користь осіб, за вину яких ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства. Вони не застосовуються, якщо ми обманним шляхом приховали дефект або взяли на себе гарантію якості товару та претензії орендаря відповідно до Закону про відповідальність за якість продукції.
8.4 Якщо ми надаємо технічну інформацію або діємо в консультативній якості, і ця інформація або консультація не є частиною узгодженого за контрактом обсягу послуг, які ми зобов'язані надавати, це робиться безкоштовно і в якості простої послуги, а отже, виключає будь-яку відповідальність.
8.5 Ми не несемо відповідальності в рамках надання спеціальних послуг (наприклад, роботи, доставка, установка, монтаж, складання або встановлення товарів і предметів постачання) за такі роботи, виконані нашим персоналом або іншими довіреними особами, якщо ці роботи безпосередньо не пов'язані зі спеціальними послугами або не були організовані Орендарем.
8.6 Вищезазначені виключення відповідальності та
-Ці обмеження застосовуються в тій же мірі на користь наших виконавчих органів, законних представників, співробітників та інших довірених осіб.
8.7 До послуг за цими ОЗУ застосовується наступне: Якщо Орендодавець не надає послуги належним чином (включаючи затримки або дефекти якості), Орендодавець зобов'язаний усунути дефект протягом розумного періоду часу після отримання письмового повідомлення. Якщо Орендодавець не зробить цього протягом зазначеного строку, Орендар має право на розумне зменшення винагороди, що підлягає сплаті за цю послугу за відповідний період. Інші претензії орендаря у зв'язку з цим порушенням обов'язку у випадку з послугами виключаються. Орендодавець несе відповідальність за шкоду, заподіяну під час надання послуг або іншим чином у зв'язку з цим договором, лише за ту дбайливість, яку Орендодавець в інших випадках застосовує у своїх власних справах. Орендодавець у жодному разі не несе відповідальності за непрямі збитки (включаючи втрату прибутку або збитки від переривання діяльності) у зв'язку з наданням послуг. Відповідальність Орендодавця, що виникає з Послуг або у зв'язку з ними, обмежується в сукупності загальною сумою, що дорівнює частині винагороди, яка припадає на Послуги. Вищезазначені обмеження відповідальності не поширюються на навмисні дії з боку орендодавця або у випадку заподіяння шкоди життю, здоров'ю або здоров'ю.
8.8 Наступне стосується всіх послуг PCS: Орендодавець не несе відповідальності за неможливість виконання або затримки у виконанні, якщо вони спричинені форс-мажорними обставинами або іншими подіями, непередбачуваними на момент укладення договору (зокрема, але не обмежуючись ними, перебої в роботі різного роду, труднощі із забезпеченням матеріалами або енергією, затримки у транспортуванні, страйки, пандемії, законні локаути, нестача робочої сили, енергії або сировини, труднощі в отриманні необхідних офіційних дозволів, офіційні заходи або нездатність постачальників здійснити поставку або здійснити поставку належним чином або вчасно), за які Орендодавець не несе відповідальності. Якщо такі події значно ускладнюють або унеможливлюють поставку або виконання робіт для лізингодавця, і перешкода має не лише тимчасовий характер, лізингодавець має право відмовитися від договору. У випадку перешкод тимчасового характеру строки поставки або надання послуг повинні бути продовжені або дати поставки або надання послуг повинні бути відкладені на строк дії перешкоди плюс розумний період для початку робіт. Якщо внаслідок затримки не можна обґрунтовано очікувати, що наймач прийме поставку або послугу, він може відмовитися від договору, негайно письмово повідомивши про це наймодавця.
§ 9 Прикінцеві положення, вибір права та місце підсудності
9.1 Місцем виконання є наш зареєстрований офіс, якщо інше не зазначено у вищезазначених положеннях або в підтвердженні замовлення.
9.2 Якщо Орендар є комерсантом, юридичною особою публічного права або спеціальним фондом публічного права, або не має загального місця юрисдикції у Федеративній Республіці Німеччина, місцем юрисдикції для будь-яких спорів, що виникають з ділових відносин між Орендодавцем та Орендарем, є, на розсуд Орендодавця, Берлін або зареєстрований офіс Орендаря. У таких випадках, однак, Берлін є виключним місцем юрисдикції для судових позовів проти Орендодавця. Це положення не впливає на обов'язкові законодавчі положення щодо виключного місця юрисдикції.
9.3 Відносини між Орендодавцем та Орендарем регулюються виключно правом Федеративної Республіки Німеччина, за винятком міжнародного уніфікованого права, зокрема права ООН.
9.4 Якщо договір або ці Загальні умови поставки містять прогалини, то юридично чинними вважаються ті положення, які були узгоджені для заповнення цих прогалин і які договірні сторони погодили б відповідно до економічних цілей договору та мети цих Загальних умов поставки, якби вони знали про прогалини.
9.5 Якщо одне з цих положень є або стає недійсним або нездійсненним, це не впливає на дійсність решти положень. Недійсне або нездійсненне положення замінюється положенням, яке найближче відповідає намірам сторін у межах юридично можливого.
Загальні умови продажу PCS Vertriebs- und Service GmbH
Статус грудень 2021
Якщо в наведених нижче умовах не робиться різниці між статями, це зроблено виключно для того, щоб полегшити читання цих умов, а не для того, щоб засудити їх.
§ 1 Дійсність
1.1 Ці Загальні умови продажу (далі - "AVB") застосовуються до всіх наших ділових відносин з продажу з нашими клієнтами (далі - "Покупець"або"Клієнт"). Наші GTCS поширюються на підприємців; винятки існують лише в тому випадку, якщо у відповідному пункті зроблено чітку диференціацію.
1.2 ОУК застосовуються, зокрема, до договорів купівлі-продажу та/або поставки рухомого майна (далі - "Товари"), незалежно від того, чи виробляємо ми товари самостійно, чи купуємо їх у постачальників (§§ 433, 650 BGB). Якщо не узгоджено інше, ОУЗП в редакції, чинній на момент замовлення Покупця, або в будь-якому випадку в редакції, яка була повідомлена йому востаннє в текстовому вигляді, також застосовуються як рамкова угода для аналогічних майбутніх договорів, без необхідності повторного посилання на них у кожному окремому випадку. Якщо наші продукти включають програмне забезпечення або літературу, вам надається необмежене, невиключне право на їх використання, якщо в окремих випадках не узгоджено інше. Застосовується спеціальна ліцензія та інші умови виробника, а також положення про авторське право.
1.3 Крім того, можна укласти окремий договір на технічне обслуговування та договір на монтаж. Для цього необхідно подати окремий запит разом з пропозицією відповідно до § 2 цих ОУЗ. Для цього буде укладено окремий договір, описаний нижче. Також можливе укладення договору на монтаж. Для цього необхідно зробити окремий запит разом з пропозицією відповідно до § 2 цих ОУЗ. Для цього укладається окремий договір, наведений нижче.
1.4 Застосовуються виключно наші ОУЗ. Інші, суперечливі або доповнюючі ОУЗ Покупця стають частиною договору лише в тому випадку, якщо і в тій мірі, в якій ми прямо погодилися на їхню дійсність. Ця вимога згоди діє в будь-якому випадку, наприклад, навіть якщо ми здійснюємо поставку Покупцеві без застережень, знаючи про загальні умови Покупця. Індивідуальні угоди, укладені з Покупцем в окремих випадках (включаючи додаткові угоди, доповнення та зміни), у будь-якому випадку мають переважну силу над цими ОУПЗ. За умови відсутності доказів протилежного, письмовий договір або наше письмове підтвердження є авторитетними для змісту таких угод.
1.5 Юридично значущі заяви та повідомлення Покупця, пов'язані з договором (наприклад, встановлення строків, повідомлення про дефекти, анулювання або скорочення), повинні бути зроблені в письмовій або текстовій формі (наприклад, листом, електронною поштою, факсом). Законодавчі формальні вимоги та додаткові докази, зокрема, у випадку сумнівів щодо легітимності сторони, яка робить заяву, залишаються незмінними.
1.6 Посилання на чинність положень законодавства наведені лише з метою роз'яснення. Навіть без такого роз'яснення положення законодавства застосовуються, якщо вони прямо не змінені або прямо не виключені в цих ОУЗ.
§ 2 Пропозиція та укладення договору
2.1 Наші комерційні пропозиції щодо всіх послуг відповідно до § 1.2 цих ОУЗ завжди можуть бути змінені і не є обов'язковими ("invitatio ad offerendum"), якщо тільки в окремих випадках ми прямо не заявили про їхню обов'язкову силу. Це також застосовується, якщо ми надали – каталоги, технічну документацію (зокрема, але не виключно, креслення, плани, розрахунки, калькуляції, посилання на стандарти DIN та/або ISO), інші описи продукції або документи, в тому числі в електронному вигляді, для –, щоб
на які ми залишаємо за собою право власності та авторські права. Описи предметів прокату, послуг та доступу до програмного забезпечення в наших пропозиціях, підтвердженнях замовлень тощо є лише приблизними. Якщо орендодавець не може придбати один або всі предмети прокату або доступ до програмного забезпечення, він може виконати частину договору про оренду або частину договору про доступ до програмного забезпечення, надавши еквівалентний предмет прокату (наприклад, еквівалентний тип пристрою іншого виробника) або еквівалентний доступ до програмного забезпечення (наприклад, від еквівалентного постачальника програмного забезпечення іншого виробника), за умови, що він має еквівалентні функції та/або властивості і підходить для звичайного призначення предмета прокату або доступу до програмного забезпечення.
2.2 Прийняття Орендарем нашої комерційної пропозиції відповідно до § 2.1 цих Загальних умов лише тоді (якщо не застосовується виняток відповідно до § 2.1 речення 1 цих Загальних умов) буде вважатися обов'язковою пропозицією укласти договір ("Vпропозиція дохідності"). Якщо інше не зазначено в пропозиції, ми маємо право акцептувати цю пропозицію протягом 14 (чотирнадцяти) днів з моменту її отримання.
2.3 Юридично обов'язковий договір набуває чинності лише після нашого письмового підтвердження замовлення або після фактичного виконання нами своїх зобов'язань перед орендарем ("юридично обов'язковий договір").Підписання контракту").
§ 3 Час доставки та затримка доставки
3.1 Якщо фіксований термін або фіксована дата не були узгоджені в письмовій формі, наші поставки та послуги повинні бути надані протягом приблизно тридцяти (30) робочих днів з моменту укладення договору.
3.2 Якщо ми не можемо дотриматися обов'язкових термінів поставки з причин, за які ми не несемо відповідальності (недоступність послуги), ми негайно повідомляємо про це Покупця і одночасно повідомляємо Покупця про очікуваний новий термін поставки. Якщо послуга не буде надана і в новий термін поставки, ми маємо право повністю або частково відмовитися від договору; ми негайно відшкодуємо будь-яку вже сплачену Покупцем компенсацію. Випадком ненадання послуги в цьому сенсі вважається, зокрема, нездатність нашого постачальника здійснити своєчасну поставку, якщо ми уклали конгруентну операцію хеджування, ні ми, ні наш постачальник не винні, або ми не зобов'язані здійснювати закупівлю в кожному конкретному випадку.
3.3 Виникнення нашої затримки в доставці визначається відповідно до положень законодавства. Наша відповідальність за відшкодування збитків, незалежно від правових підстав (зокрема, у разі невиконання зобов'язань, дефектів або інших порушень зобов'язань), обмежується передбачуваним збитком, типовим для договору.
3.4 Вищевказане обмеження відповідальності не поширюється на нашу відповідальність за навмисні дії або грубу недбалість, за гарантовані характеристики, за заподіяння шкоди життю, здоров'ю або здоров'ю людей, а також на нашу відповідальність згідно із Законом про відповідальність за якість продукції.
3.5 Права Покупця відповідно до § 8 цих ОУЗД та наші законні права, зокрема, у разі виключення зобов'язання щодо виконання (наприклад, через неможливість або необґрунтованість виконання та/або подальшого виконання), залишаються незмінними.
§ 4 Поставка, передача ризику, прийняття, відмова від прийняття
4.1 Поставка здійснюється з нашого складу (відповідно до договірної пропозиції), який також є місцем виконання поставки та будь-якого подальшого виконання. На вимогу та за рахунок Покупця товар буде відправлений до іншого місця призначення (продаж до місця призначення). Якщо не узгоджено інше, ми маємо право самостійно визначати вид відправлення (зокрема, транспортну компанію, маршрут відправлення, упаковку).
4.2 Витрати на доставку несе Покупець. Ризик випадкової втрати та випадкового погіршення товару переходить до Покупця найпізніше в момент передачі предмета поставки. Однак у випадку продажу шляхом відправлення ризик випадкової втрати та випадкового погіршення товару, а також ризик затримки переходить до Покупця вже в момент передачі товару експедитору, перевізнику або іншій особі чи організації, призначеній для здійснення відправлення. Якщо було досягнуто згоди про приймання, це є вирішальним для переходу ризику. У всіх інших відношеннях до узгодженого приймання застосовуються також положення закону про договори на виконання робіт і надання послуг, відповідно до узгодженого приймання. Якщо Покупець затримує прийняття, це прирівнюється до передачі або прийняття товару.
4.3 Якщо Покупець не приймає товар, не співпрацює з нами або якщо наша поставка затримується з інших причин, за які несе відповідальність Покупець, ми маємо право вимагати відшкодування завданих збитків, включаючи додаткові витрати (наприклад, витрати на зберігання).
Докази більших збитків і наші законні вимоги (зокрема, відшкодування додаткових витрат, розумної компенсації, розірвання договору) залишаються без змін, однак одноразова сума зараховується в рахунок подальших грошових вимог. Покупець має право довести, що ми не зазнали жодних збитків або зазнали значно менших збитків, ніж зазначена вище одноразова сума.
4.4 Наступне стосується підприємців як покупців: Витрати на зберігання після переходу ризику несе Покупець. У випадку зберігання Продавцем, витрати на зберігання складають 0,25 % від суми рахунку-фактури предметів поставки, що підлягають зберіганню, за тиждень, що закінчився. Ми залишаємо за собою право вимагати і доводити подальші або менші витрати на зберігання.
§ 5 Ціни та умови оплати
5.1 Якщо в окремих випадках не узгоджено інше, застосовуються наші поточні ціни на момент укладення договору на умовах франко-завод плюс встановлений законом ПДВ.
5.2 У разі продажу шляхом відправлення (відповідно до § 4.1 цих ОУП) Покупець несе транспортні витрати зі складу та витрати на будь-яке транспортне страхування, яке вимагає Покупець. Витрати та ціна покупки випливають з договору відповідно до § 2 цих ОУП. Будь-які митні збори, мита, податки та інші державні платежі несе Покупець.
5.3 Ціна покупки завжди підлягає негайній оплаті і повинна бути повністю сплачена покупцем шляхом банківського переказу (спосіб оплати) протягом чотирнадцяти (14) календарних днів з моменту отримання рахунку-фактури. Ми надішлемо рахунок-фактуру електронною поштою або поштою. Кредитовий запис на нашому бізнес-рахунку (як зазначено в рахунку-фактурі) є визначальним для своєчасності платежу. Однак ми маємо право в будь-який час, навіть у рамках поточних ділових відносин, здійснити повну або часткову поставку лише за умови передоплати. Відповідне застереження ми робимо найпізніше з підтвердженням замовлення.
5.4 Після закінчення вищезазначеного періоду оплати Покупець вважається таким, що не виконав зобов'язання без нагадування з боку –. Протягом періоду прострочення платежу на покупну ціну нараховуються відсотки за встановленою законом відсотковою ставкою за прострочення платежу. Для споживачів це 5 % річних, при цьому ми залишаємо за собою право вимагати нарахування більш високих відсотків за невиконання зобов'язань. Ми також залишаємо за собою право вимагати відшкодування додаткових збитків, спричинених простроченням. Наша вимога про сплату комерційних відсотків за прострочення (§ 353 Цивільного кодексу Німеччини) до продавців залишається незмінною.
5.5 Покупець має право на залік або утримання лише в тому випадку, якщо його вимога є юридично обґрунтованою, визнаною нами або не заперечується нами. У разі виявлення дефектів поставки права Покупця залишаються незмінними, зокрема, відповідно до § 7.6, речення 2 цих ОУЗ.
5.6 Якщо після укладення договору (наприклад, шляхом відкриття провадження у справі про неплатоспроможність) з'ясується, що наша вимога щодо купівельної ціни поставлена під загрозу через неплатоспроможність Покупця, ми маємо право відмовитися від виконання відповідно до положень закону, а – має право відмовитися від договору після встановлення кінцевого терміну, якщо це застосовно (§ 321 BGB). У випадку договорів на виготовлення незамінних товарів (індивідуальних виробів) ми можемо негайно заявити про свою відмову від договору; положення закону про необов'язковість встановлення строку виконання залишаються без змін.
§ 6 Збереження права власності
6.1 Ми залишаємо за собою право власності на продані товари до повної оплати всіх наших поточних і, у випадку з підприємцями, майбутніх вимог, що випливають з договору купівлі-продажу та поточних ділових відносин (забезпечені вимоги).
6.2 Товари, на які поширюється умова збереження права власності, не можуть бути передані в заставу третім особам або під заставу до повної оплати забезпечених вимог. Покупець зобов'язаний негайно повідомити нас у письмовій формі про подання заяви про відкриття провадження у справі про неплатоспроможність або про доступ третіх осіб до належних нам товарів (наприклад, про накладення арешту).
6.3 У разі порушення договору підприємцем як покупцем, зокрема у разі несплати належної покупної ціни, ми маємо право відмовитися від договору відповідно до положень законодавства та/або вимагати повернення товару на підставі збереження права власності. Вимога про повернення товару не включає в себе одночасно декларацію про відмову від договору; ми маємо право вимагати лише повернення товару і залишаємо за собою право відмовитися від договору. Якщо покупець не сплачує належну ціну покупки, ми можемо скористатися цими правами лише в тому випадку, якщо ми попередньо безрезультатно встановили покупцеві розумний строк для оплати або якщо встановлення такого строку є обов'язковим відповідно до положень закону.
6.4 До моменту відкликання відповідно до пункту © нижче, Покупець має право перепродавати та/або переробляти товар за умови збереження права власності в рамках звичайної господарської діяльності. У цьому випадку додатково застосовуються наступні положення:
(a) Збереження права власності поширюється на повну вартість продукції, отриманої в результаті переробки, змішування або комбінування наших товарів, при цьому ми вважаємося виробником. Якщо в разі переробки, змішування або комбінування з товарами третіх осіб їх право власності зберігається, ми набуваємо право співвласності пропорційно до фактурної вартості перероблених, змішаних або комбінованих товарів. У всіх інших відношеннях до отриманого продукту застосовуються ті самі правила, що й до товарів, поставлених зі збереженням права власності.
(b) Покупець цим відступає нам в якості забезпечення будь-які вимоги до третіх осіб, що випливають з перепродажу товару або продукту, в повному обсязі або в розмірі нашої можливої частки співвласності відповідно до вищезазначеного пункту. Ми приймаємо переуступку. Зобов'язання Покупця, викладені в § 6.2 цих Умов, також застосовуються при розгляді відступлених вимог.
(c) Покупець залишається уповноваженим на отримання претензії на додаток до нас. Ми зобов'язуємося не стягувати вимогу доти, доки Покупець виконує свої платіжні зобов'язання перед нами, його платоспроможність не є недостатньою і ми не заявляємо про збереження права власності шляхом реалізації права відповідно до § 6.3. Однак у такому випадку ми можемо вимагати, щоб покупець повідомив нам про відступлені вимоги та їхніх боржників, надав усю інформацію, необхідну для стягнення, передав відповідні документи та повідомив боржників (третіх осіб) про відступлення права вимоги. У цьому випадку ми також маємо право відкликати дозвіл покупця на перепродаж і переробку товару, що підлягає збереженню права власності.
(d) Якщо вартість реалізації цінних паперів перевищує наші вимоги більш ніж на 10%, ми звільняємо цінні папери на наш вибір на вимогу покупця.
§ 7 Гарантія, матеріальні дефекти
7.1 До прав покупця у випадку суттєвих дефектів та дефектів права власності (включаючи неправильну та недопоставку, а також неналежний монтаж або неправильні інструкції з монтажу) застосовуються положення закону, якщо нижче не зазначено інше. У всіх випадках спеціальні положення закону залишаються чинними у разі остаточної передачі необробленого товару споживачеві, навіть якщо споживач здійснив його подальшу обробку (регресні вимоги постачальника відповідно до §§ 478 BGB). Вимоги, що випливають з регресу постачальника, виключаються, якщо дефектний товар був додатково перероблений покупцем або іншим підприємцем, наприклад, шляхом вбудовування в інший виріб.
7.2 Основою нашої відповідальності за дефекти є, перш за все, досягнута домовленість щодо якості товару. Всі описи товару та специфікації виробника, які є предметом індивідуального договору або які були оприлюднені нами (зокрема, в каталогах або на нашій домашній сторінці в Інтернеті) під час укладення договору, вважаються угодою про якість товару.
7.3 Якщо якість не була узгоджена, вона оцінюється відповідно до положень закону, незалежно від наявності чи відсутності дефекту (§ 434 (1), речення 2 і 3 BGB). Однак ми не несемо відповідальності за публічні заяви виробника або інших третіх осіб (наприклад, рекламні заяви), на які підприємець як покупець не звернув нашої уваги як на вирішальні для своєї покупки.
7.4 В принципі, ми не несемо відповідальності за дефекти, про які покупець знає або через грубу необережність не знає на момент укладення договору (§ 442 BGB). Крім того, претензії покупця щодо недоліків передбачають, що він виконав свої законні обов'язки щодо перевірки та повідомлення про недоліки (§§ 377, 381 Німецького цивільного уложення). У випадку будівельних матеріалів та інших товарів, призначених для монтажу або іншої подальшої обробки, перевірка завжди повинна проводитися безпосередньо перед обробкою. Якщо під час доставки, перевірки або в будь-який інший час буде виявлено дефект, необхідно негайно повідомити нас про це в письмовій формі. У будь-якому випадку, про очевидні дефекти необхідно повідомити в письмовій формі протягом чотирьох (4) робочих днів з моменту доставки, а про дефекти, які не можна розпізнати під час огляду, протягом того ж періоду з моменту виявлення. Якщо Покупець не проводить належну перевірку та/або не повідомляє про дефекти, наша відповідальність за дефект, про який не було повідомлено, або про який не було повідомлено вчасно, або про який було повідомлено неналежним чином, виключається відповідно до положень законодавства.
7.5 Якщо поставлений товар має дефект, ми можемо спочатку вибрати, чи надавати подальше виконання зобов'язань шляхом усунення дефекту (подальше поліпшення) або шляхом поставки товару без дефектів (поставка заміни). Наше право відмовитися від подальшого виконання відповідно до встановлених законом умов залишається незмінним.
7.6 Ми маємо право поставити подальше виконання зобов'язань у залежність від сплати Покупцем належної покупної ціни. Однак Покупець має право утримати розумну частину покупної ціни, пропорційну дефекту.
7.7 Покупець зобов'язаний надати нам час і можливість, необхідні для подальшого виконання зобов'язань, зокрема для передачі забракованого товару для перевірки. У разі заміни товару Покупець зобов'язаний повернути нам дефектний товар відповідно до положень законодавства. Подальше виконання зобов'язань не включає в себе видалення дефектного товару або його повторну установку, якщо ми не були зобов'язані його встановлювати.
7.8 Якщо дефект дійсно існує, ми несемо або відшкодовуємо витрати, необхідні для перевірки та подальшого виконання, зокрема транспортні, відрядні, трудові та матеріальні витрати, а також будь-які витрати на демонтаж та монтаж, відповідно до законодавчих положень. В іншому випадку ми можемо вимагати від Покупця відшкодування витрат, понесених внаслідок необґрунтованої вимоги усунення дефекту (зокрема, витрат на перевірку та транспорт), за винятком випадків, коли відсутність дефекту не була очевидною для Покупця.
7.9 У невідкладних випадках, наприклад, якщо експлуатаційна безпека знаходиться під загрозою або для запобігання непропорційної шкоди, Покупець має право самостійно усунути дефект і вимагати від нас відшкодування об'єктивно необхідних для цього витрат. Про будь-яке таке самостійне усунення дефекту ми повинні бути негайно повідомлені, якщо це можливо, заздалегідь. Право на самостійне усунення не існує, якщо ми маємо право відмовитися від відповідного подальшого виконання відповідно до законодавчих положень.
7.10 Якщо подальше виконання не вдалося або розумний строк, встановлений покупцем для подальшого виконання, закінчився безрезультатно або не підлягає виконанню відповідно до положень закону, покупець може відмовитися від договору купівлі-продажу або зменшити покупну ціну. Однак у випадку незначного дефекту право на відмову від договору відсутнє.
7.11 Вимоги Покупця про відшкодування збитків або відшкодування марних витрат також існують у випадку дефектів тільки відповідно до § 8 цих ОУЗ і в іншому випадку виключаються.
§ 8 Інша відповідальність
8.1 Якщо в цих ОУЗД, включаючи наступні положення, не зазначено інше, ми несемо відповідальність у разі порушення договірних і позадоговірних зобов'язань відповідно до положень чинного законодавства.
8.2 – несе відповідальність за збитки, незалежно від правових підстав, в межах відповідальності за наявності вини у випадках умислу або грубої необережності. У разі простої необережності ми несемо відповідальність, з урахуванням встановлених законом обмежень відповідальності (наприклад, дбайливе ставлення до власних справ; незначне порушення обов'язків), тільки в наступних випадках
8.2.1 за збитки, що виникли внаслідок заподіяння шкоди життю, здоров'ю або тілесним ушкодженням,
8.2.2 за збитки, що виникли внаслідок порушення істотного договірного зобов'язання (зобов'язання, виконання якого є істотним для належного виконання договору і на дотримання якого партнер за договором регулярно покладається і може покладатися); у цьому випадку, однак, наша відповідальність обмежується відшкодуванням передбачуваних збитків, що зазвичай виникають.
8.3 Обмеження відповідальності, що випливають з § 8.2 цих умов, поширюються також на порушення обов'язків особами або на користь осіб, за вину яких ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства. Вони не застосовуються, якщо ми обманним шляхом приховали дефект або взяли на себе гарантію щодо якості товару та вимог Покупця відповідно до Закону про відповідальність за якість продукції.
8.4 Покупець може відмовитися від договору або розірвати його через порушення зобов'язань, яке не є дефектом, лише якщо ми несемо відповідальність за порушення зобов'язань. Вільне право Покупця на відмову від договору (зокрема, відповідно до §§ 650, 648 Німецького цивільного уложення) виключається. У всіх інших відношеннях застосовуються вимоги законодавства та правові наслідки.
§ 9 Позовна давність
9.1 Незважаючи на § 438 абз. 1 п. 3 BGB, загальний строк позовної давності для вимог, що випливають з істотних недоліків і дефектів права власності, становить один рік з моменту поставки. Якщо було досягнуто домовленості про приймання, то строк позовної давності починається з моменту приймання.
9.2 Вищезазначені строки позовної давності, передбачені законом про купівлю-продаж, застосовуються також до договірних та позадоговірних вимог Покупця про відшкодування збитків, які ґрунтуються на дефекті товару, якщо тільки застосування звичайних строків позовної давності (§§ 195, 199 BGB) не призведе до скорочення строків позовної давності в окремих випадках. Однак вимоги Покупця про відшкодування збитків відповідно до § 8.2, речення 1 та речення 2 (a) цих Умов та відповідно до Закону про відповідальність за якість продукції Німеччини втрачають чинність виключно відповідно до встановлених законом строків позовної давності.
§ 10 Прикінцеві положення, вибір права та місце підсудності
10.1 Ці ОУЗ й договірні відносини між нами та Покупцем регулюються правом Федеративної Республіки Німеччина, за винятком міжнародного уніфікованого права, зокрема Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів.
10.2 Якщо Покупець є комерсантом у розумінні Торгового кодексу Німеччини, юридичною особою публічного права або спеціальним фондом публічного права, виключним – та міжнародним місцем юрисдикції для всіх спорів, що прямо чи опосередковано випливають із договірних відносин, є наш зареєстрований офіс у Берліні. Те ж саме застосовується, якщо Покупець є підприємцем у розумінні § 14 Німецького торгового уложення. Однак у всіх випадках ми також маємо право подавати позови за місцем виконання зобов'язання з поставки відповідно до цих ОУПЗ або окремого договору, що має переважну силу, або за загальним місцем підсудності Покупця. Переважні законодавчі положення, зокрема щодо виключної юрисдикції, залишаються незмінними.
10.3 Якщо відповідний договір або ці Загальні умови поставки містять прогалини, то для заповнення цих прогалин вважаються узгодженими ті юридично чинні положення, які договірні сторони погодили б відповідно до економічних цілей договору та мети цих Загальних умов поставки, якби вони знали про прогалини.
10.4 Якщо одне з цих положень є або стає недійсним або нездійсненним, це не впливає на дійсність решти положень. Недійсне або нездійсненне положення замінюється положенням, яке найближче відповідає намірам сторін у межах юридично можливого.