あなたは誰ですか? 私たちはさまざまなクライアントのために仕事をし、業界の需要、時流、発展に精通しています。

 

弊社は、会議およびメディア技術のあらゆる分野にサービスを提供しており、同時通訳技術および多言語イベントのマーケットリーダーの1つです。

私たちは常に、可能な限り最善の方法でお客様のニーズを満たすよう努めています。私たちの公正で協力的なアプローチは、お客様のプロジェクトの成功を保証し、私たちの長期的な成功の戦略的基盤です。

 

私たちは噛みついたりしない。–を困らせることもない。たまにね。めったにない。ほとんどない。

 

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

Dolmetschpulte – mieten, kaufen, installieren, leasen

Televic Dolmetschpult, ein Bedienpult für Simultandolmetscher nach neuer ISO 20109:2017

Dolmetschpulte

Zur Grundausrüstung einer Dolmetscherkabine gehört ein Dolmetschpult. Am Pult wird der Kanal der Sprache gewählt, in die gerade übersetzt wird. Eine Räuspertaste ermöglicht, kurz die Übertragung zu unterbrechen. Über eine Klangregelung lässt sich das gehörte Signal den Wünschen entsprechend anpassen.

 

 

Dolmetscher*innen können beeinflussen, ob er den Originalton aus dem Tagungssaal oder einen Relaiskanal, also den gedolmetschten Ton aus einer Nachbarkabine, hören möchte. Der Relaisbetrieb sei hier kurz erklärt: Bei Konferenzen und Kongressen können viele Sprachkombinationen gleichzeitig vorkommen. Dabei beherrscht ein Dolmetscher nicht unbedingt alle benötigten Sprachen. Die Konferenzdolmetscher einer deutschen Kabine zum Beispiel, die aus dem Englischen in die deutsche Sprache arbeiten, müssen so nicht auch noch aus dem Japanischen dolmetschen. Sobald ein japanischer Referent das Wort ergreift, schalten sich die der Sprache unkundigen Dolmetscher in die „japanische Dolmetscherkabine“ ein und hören dort ihren Kollegen z. B. in die englische Sprache übersetzen. Die Dolmetscher der „deutschen Kabine“ übersetzen dann wiederum aus dem Englischen ins Deutsche.

 

 

Am Dolmetscherpult wird eine Hörsprech-Garnitur (bzw. Headset) angeschlossen. Durch den konstanten Besprechungsabstand vom Mund zum Bügelmikrofon ist man auch bei Bewegung immer sehr gut zu verstehen. Das Headset muss zudem leicht sein, damit es während des ganzen Einsatzes gut zu tragen ist.

 

 

Außerhalb Deutschlands sind Headsets weniger verbreitet, hier wird eher mit stationären Tischmikrofonen und einfachen Kopfhörern gearbeitet. Dies mag auf den ersten Blick angenehmer sein, weil ein Kopfhörer etwas weniger wiegt als ein Headset, aber je nach Position und Agilität der Dolmetscher*innen ändert sich hier natürlich ständig der Besprechungsabstand zum Mikrofon, was wiederum für die Teilnehmer im Saal als unangenehme Pegelschwankung empfunden wird. Wenn diese Variante trotzdem gewünscht ist, sollten bei einer Festinstallation entsprechende Regelkomponenten eingeplant werden.

WhatsAppで簡単にメッセージを送るには、こちらをクリックしてください:

営業時間にご注意ください:

月~金、8:30 – 17:00(グリニッジ標準時+1)

 

当社のシステムに技術的な障害や問題が発生した場合は、こちらに直接お電話ください:
+49 211 737798-28

(*) 「続ける」ボタンをクリックすることで、お客様のデータ(特に電話番号と名前)がFacebookとWhatsAppに送信され、お客様と連絡を取る目的で使用されることに同意したものとみなされます。

当社のデータ保護に関する詳細は、こちらをご覧ください:

konferenztechnik.de/data-protection

ご応募をお待ちしております!

簡単な応募書類をEメールでお送りください:グンナー・ヘルメナウ
hermenau@konferenztechnik.de

応募書類をPDFファイルでお送りください。簡単な志望動機書、履歴書、–関連証明書(あれば)を添付してください。

ご不明な点がございましたら、グンナー・ヘルメナウまでご連絡ください: 030 6959690 14 またはEメールにて。