Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Письменные переводчики для мероприятий и конференций

Мы можем предоставить вам субтитров, предложить решения с искусственным интеллектом и предоставить технологию, необходимую для того, чтобы сделать субтитры видимыми для вашей аудитории.

 

Письменный перевод является важной частью доступной коммуникации и позволяет глухим и слабослышащим людям полноценно участвовать в конференциях, совещаниях, цифровых встречах и видеоконференциях. Также возможно использование субтитров для синхронного перевода.

 

Мы поможем вам с техническим планированием, реализацией и общением с письменными переводчиками. Просто свяжитесь с нами, и мы будем рады помочь вам.

* бесплатно и без обязательств

captioning-live-subtitles-for-conferences-meetings-pcs

29 лет Опыт работы

Профессиональные переводчики и искусственный интеллект

Полное обслуживание

Решения на месте, онлайн или с использованием искусственного интеллекта

Синхронные переводчики сидят в звукоизолированной кабине переводчика в переводческом центре в PCS Düsseldorf

Технология для письменных переводчиков

Мы предлагаем вам все необходимые технологии для использования письменных переводчиков и живого субтитрирования. Требования зависят от масштаба мероприятия и от того, проводится ли оно на месте или в режиме онлайн. 

Важно, чтобы переводчики могли четко слышать и видеть, что происходит и говорится на мероприятии. Субтитры можно выводить на отдельные экраны, планшеты или встраивать в существующую презентацию или трансляцию.

Письменные переводчики могут работать как на месте, так и в режиме видеоконференции. Мы предлагаем возможность использовать письменных переводчиков из наших переводческих центров для проведения конференций на месте, видеоконференций или смешанных мероприятий.

Необходимые технологии: видео-, фото-, аудио- и IT-технологии, а также программное обеспечение, способное отображать субтитры в реальном времени. Мы предлагаем полный технический пакет и берем на себя планирование и проведение вашей конференции.

* бесплатно и без обязательств

ai-ki-interpreters-ki-interpreting-solutions-lrg

Письменный устный перевод с помощью искусственного интеллекта

Мы также предлагаем передовой письменный устный перевод с использованием искусственного интеллекта, который делает мероприятия и конференции более доступными по всему миру. Наши решения на базе искусственного интеллекта позволяют быстро и точно преобразовывать устную речь в текст, что идеально подходит для субтитрирования и общения в режиме реального времени. Благодаря использованию искусственного интеллекта мы можем значительно повысить эффективность и скорость устного перевода, обеспечивая при этом безопасность и надежность нашей технологии. Мы предоставляем вам технологии, необходимые для успешного и инклюзивного проведения ваших мероприятий.

* бесплатно и без обязательств

Письменный перевод пиктограмм

Письменный устный перевод - часто задаваемые вопросы

Что такое письменный перевод?

При письменном устном переводе переводчики слушают устную речь и одновременно переводят ее в письменный текст. Это делается либо вручную профессиональным письменным переводчиком, либо автоматически с помощью технологии преобразования речи в текст (преимущества и недостатки обоих вариантов описаны ниже). Затем текст выводится на экран, планшет или монитор для аудитории, обычно с задержкой всего в несколько секунд. Текст также может отображаться во время текущих презентаций или видеопередач.

Как работает письменный перевод?

При письменном устном переводе устное слово одновременно записывается. Для этого письменные переводчики используют различные методы:

1. классическая транскрипция: Услышанное транскрибируется в реальном времени на клавиатуре ноутбука.

2. распознавание речи: переводчик повторяет услышанное в микрофон, а программное обеспечение преобразует его в текст.

3. компьютерно-совместимая машинная стенография: специальная стенографическая клавиатура используется для преобразования сокращенной записи в печатную.

Сгенерированный текст проецируется на экран или на стену с помощью проектора или передается через Интернет, чтобы слабослышащие люди могли читать его. Это позволяет активно участвовать в беседах, лекциях или мероприятиях.

Письменный перевод можно использовать как на личных мероприятиях, так и в Интернете, поэтому его можно применять гибко. Он особенно подходит для слабослышащих людей, которые хорошо владеют письменным языком, но с трудом понимают устную речь.

Зачем нужны письменные переводчики?

Письменный устный перевод играет важнейшую роль в обеспечении инклюзивности и безбарьерного доступа к информации. Он позволяет людям с нарушениями слуха активно участвовать в конгрессах, конференциях и цифровых мероприятиях, предоставляя им доступ к устному контенту практически в режиме реального времени.

Можно ли включать письменные переводчики в видеоконференции?

Интеграция субтитров, созданных письменными переводчиками, легко возможна в видеоконференциях и цифровых совещаниях, например, через Zoom или Microsoft Teams. Участникам предоставляется либо отдельный поток с субтитрами, либо субтитры отображаются для всеобщего обозрения.

Какие технологии необходимы для письменного перевода?

Письменным переводчикам желательно предоставить кабину переводчика. Оттуда они могут спокойно следить за ходом конференции, слушать и переводить сказанное через наушники.

Переводчикам необходим ноутбук и подключение к Интернету. Для преобразования устной речи в текст используется либо специальное программное обеспечение для преобразования речи в текст, либо текст одновременно вводится в текстовый редактор.

Чтобы сделать субтитры видимыми, необходим еще один ноутбук с программой для редактирования видео. В этом случае субтитры выводятся на отдельный экран или затухают под идущей презентацией.

Существует также возможность использования так называемой стенографической маски. В этом случае переводчики сидят в комнате (а не в звуконепроницаемой кабине) и говорят в специальную звуконепроницаемую маску. Однако этот вариант является менее профессиональным и должен использоваться только после консультации с переводчиками.

Мы решаем, какая техническая установка лучше всего подходит для вас, в зависимости от ваших потребностей и после консультации с командой переводчиков.

Можно ли использовать искусственный интеллект для письменного перевода?

Мы предлагаем комплексные решения для письменного устного перевода с использованием искусственного интеллекта. Узнайте больше здесь: Интерпретация решений с помощью искусственного интеллекта

Живые субтитры с искусственным интеллектом:

Живые субтитры могут быть созданы с помощью искусственного интеллекта. Хотя эта технология не является безупречной, за последние годы она значительно улучшилась. Для повышения точности перевода можно использовать переводчиков.

Преимущества и недостатки письменных переводчиков по сравнению с искусственным интеллектом:

Письменный переводчик:

  • Преимущества: Высокая точность, понимание контекста и защита данных благодаря локальной обработке данных. Гибкость в адаптации переводов к целевой группе.

  • Недостатки: Более высокая стоимость, ограниченная доступность и возможные задержки.

AI:

  • Преимущества: Скорость, экономичность и доступность. Современные системы искусственного интеллекта предлагают улучшенные функции защиты данных и могут работать в режиме реального времени.

  • Недостатки: Более низкая точность по сравнению с человеческими переводчиками, хотя технология постоянно совершенствуется.

Запрашивать письменных переводчиков и технику без обязательств

Заполняйте только то, что вы уже знаете. Не стесняйтесь оставлять поля пустыми. Мы быстро свяжемся с вами, подробно проконсультируем и поможем с планированием и выбором.

 

 

Вам нужна помощь? Просто свяжитесь с нами напрямую или воспользуйтесь функцией чата. 

Требования ЕС к доступности

ЕС ввел всеобъемлющие стандарты доступности с помощью Директивы (ЕС) 2019/882, известной как Европейский закон о доступности (EAA). В Германии эта директива будет реализована в законе Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG), который начнет действовать с 28 июня 2025 года. С этой даты многие продукты и услуги, включая цифровые встречи, должны быть доступными.

Отправьте быстрое и простое сообщение через WhatsApp, пожалуйста, нажмите здесь:

Пожалуйста, обратите внимание на часы работы:

Понедельник - пятница, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

В случае технических сбоев в наших системах или проблем с нашей технологией, пожалуйста, звоните нам прямо сюда:
+49 211 737798-28

(*) Нажимая на кнопку "Продолжить", вы соглашаетесь с тем, что ваши данные (в частности, номер телефона и имя) будут переданы Facebook и WhatsApp для связи с вами.

Дополнительную информацию о защите данных можно найти здесь:

konferenztechnik.de/data-protection

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.