Interprètes écrits pour des événements et des conférences
Nous mettons à votre disposition des interprètes de l'écrit et vous prêtons la technique dont vous avez besoin pour rendre les sous-titres en direct visibles pour votre public.
L'interprétation écrite est un élément important de la communication accessible et permet aux personnes sourdes et malentendantes de participer pleinement à des conférences, des réunions, des rencontres numériques et des vidéoconférences. Il est également possible d'utiliser les sous-titres pour des traductions simultanées.
Nous vous soutenons dans la planification technique, la mise en œuvre et la communication avec les interprètes de l'écrit. N'hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous aider.
* gratuit et sans engagement
29 ans Expérience
Interprètes professionnels
Service complet
Sur place et en ligne
Technique pour les interprètes de l'écrit
Nous vous proposons toute la technique dont vous avez besoin pour faire appel à des interprètes de l'écrit et pour le sous-titrage en direct. Les besoins varient en fonction de la taille de l'événement et selon qu'il se déroule sur place ou en ligne.
Il est important que les interprètes puissent bien entendre et voir ce qui se passe et se dit lors de l'événement. Les sous-titres en direct peuvent ensuite être affichés sur des écrans séparés, des tablettes mises à disposition ou intégrés dans une présentation ou une transmission existante.
Les interprètes de l'écrit* peuvent soit travailler sur place, soit être connectés par vidéoconférence. Nous offrons la possibilité de faire appel à des interprètes* de l'écrit à partir de nos hubs d'interprétation pour des conférences sur place, des vidéoconférences ou des événements hybrides.
Technique nécessaire : technique vidéo, caméra, audio et informatique ainsi qu'un logiciel capable d'afficher des sous-titres en direct. Nous proposons l'ensemble du paquet technique et nous nous occupons de la planification et de la réalisation de votre conférence.
* gratuit et sans engagement
Interprétation écrite - questions fréquentes
L'interprétation écrite consiste à transcrire simultanément les paroles prononcées. L'interprète écrit utilise différentes méthodes :
1. la prise de notes classique : Les propos entendus sont transcrits en temps réel sur le clavier d'un ordinateur portable.
2. reconnaissance vocale : l'interprète répète ce qu'il entend dans un microphone et un logiciel le convertit en texte.
3. sténographie automatique compatible avec l'ordinateur : un clavier de sténographie spécial est utilisé pour convertir les entrées abrégées en écriture longue
Le texte généré est ensuite soit projeté sur un écran ou sur un mur à l'aide d'un vidéoprojecteur, soit transmis en ligne pour que les personnes malentendantes puissent le lire. Cela permet une participation active aux conversations, aux conférences ou aux événements.
L'interprétation écrite peut être utilisée aussi bien lors d'événements en présentiel qu'en ligne, ce qui lui confère une grande souplesse d'utilisation. Elle est particulièrement adaptée aux personnes malentendantes qui maîtrisent bien la langue écrite, mais qui ont des difficultés à comprendre la langue parlée.
L'interprétation écrite joue un rôle crucial dans la promotion de l'inclusion et de l'accès à l'information sans barrières. Elle permet aux personnes malentendantes de participer activement à des congrès, des réunions et des événements numériques en leur donnant accès à des contenus parlés quasiment en temps réel.
L'intégration de sous-titres en direct, générés par des interprètes de l'écrit*, est possible sans problème lors de vidéoconférences et de réunions numériques, par exemple via Zoom ou Microsoft Teams. Soit un flux séparé avec des sous-titres en direct est mis à la disposition des participants*, soit les sous-titres sont affichés de manière visible pour tous.
Une cabine d'interprétation est de préférence mise à la disposition des interprètes de l'écrit. De là, ils peuvent suivre le déroulement de la conférence sans être dérangés et écouter ce qui se dit à l'aide d'un casque et l'interpréter.
Les interprètes* ont besoin d'un ordinateur portable et d'une connexion Internet. Pour convertir les paroles en texte, ils utilisent soit un logiciel spécial de speech-to-text, soit ils saisissent le texte simultanément dans un éditeur de texte.
Pour rendre les sous-titres en direct visibles, un autre ordinateur portable équipé d'un logiciel de montage vidéo est nécessaire. De là, les sous-titres sont soit diffusés sur un écran séparé, soit affichés sous une présentation en cours.
Il est également possible d'utiliser ce que l'on appelle un masque sténographique. Dans ce cas, les interprètes sont assis dans la salle (et non plus dans une cabine insonorisée) et parlent dans un masque spécial insonorisé. Cette variante est toutefois moins professionnelle et ne devrait être utilisée qu'en accord avec les interprètes.
Nous décidons de la configuration technique qui vous convient le mieux en fonction de vos besoins et en concertation avec l'équipe d'interprètes.
Il est possible de faire générer des sous-titres en direct par une intelligence artificielle. Cela fonctionne bien, mais pas sans erreurs. Il arrive régulièrement que des mots soient mal compris et mal restitués. Les signes de ponctuation et l'espacement des mots sont également souvent mal placés et représentés. Ici aussi, les interprètes peuvent apporter leur soutien. Ils contrôlent les sous-titres créés et corrigent les erreurs le cas échéant.
Avantages et inconvénients de l'interprétation écrite par rapport à l'IA (Intelligence Artificielle) :
Avantages
Précision et compréhension du contexte :
Les interprètes professionnels de l'écrit sont en mesure de mieux saisir le contexte et les nuances de la langue parlée et de traduire en conséquence. Ils sont en mesure de restituer correctement les dialectes, le jargon technique et les structures de phrases complexes.
Protection des données et sécurité :
Comme aucune donnée n'est transmise via Internet, il y a moins de risques que des informations confidentielles soient interceptées ou utilisées à mauvais escient. Ceci est particulièrement important pour les réunions secrètes et internes des ministères, des institutions publiques et des entreprises.
Contrôle des données :
Les données restent au sein de l'organisation et ne sont pas transmises à des prestataires de services externes, ce qui facilite le respect du RGPD.
la flexibilité :
Les interprètes de l'écrit sont en mesure d'adapter leurs traductions aux besoins du groupe cible, par exemple en simplifiant le texte ou en utilisant un langage facile.
Contrôle de la qualité :
Pendant l'interprétation, les interprètes de l'écrit sont en mesure de corriger les erreurs et de garantir ainsi une lisibilité et une compréhension parfaites du texte.
Prévention des cyber-attaques :
Comme aucun service de cloud n'est utilisé, il y a moins de risques de cyber-attaques et de fuites de données.
Inconvénients
Coûts :
Faire appel à un interprète professionnel de l'écrit peut s'avérer plus coûteux, en particulier pour les événements de longue durée ou les réunions régulières.
Disponibilité :
Il existe un nombre limité d'interprètes de l'écrit qualifiés, ce qui peut limiter la disponibilité, en particulier dans certaines régions.
La vitesse :
Les interprètes de l'écrit peuvent taper très vite, mais il est parfois difficile de suivre le rythme de l'oral. Cela peut entraîner de légers retards.
Avantages et inconvénients de l'IA (Intelligence Artificielle) par rapport aux interprètes de l'écrit :
Avantages
La vitesse :
La technologie Speech-to-Text peut convertir le langage parlé en texte presque en temps réel, ce qui est particulièrement utile pour les orateurs rapides.
Coûts :
L'utilisation d'un logiciel est généralement moins coûteuse que de faire appel à un interprète professionnel de l'écrit. Cela est particulièrement vrai pour les événements fréquents ou de longue durée.
Disponibilité :
Les solutions logicielles sont disponibles à tout moment et peuvent être utilisées de manière flexible, sans qu'une réservation préalable soit nécessaire.
Inconvénients
Protection des données et sécurité :
La transmission de données via Internet comporte des risques considérables. Des informations confidentielles pourraient être interceptées ou utilisées à mauvais escient, ce qui compromettrait le respect du RGPD.
Contrôle des données :
En cas d'utilisation de services de cloud externes, il existe un risque que les données et le contenu de l'événement soient stockés et traités sur des serveurs tiers, ce qui rend difficile le contrôle des données.
les cyber-attaques :
Les solutions basées sur le cloud sont plus vulnérables aux cyber-attaques et aux fuites de données, ce qui met en danger la sécurité des données et donc de la conférence.
Demander l'interprétation écrite et la technique sans engagement
Ne remplissez que ce que vous savez déjà. N'hésitez pas à laisser des champs vides. Nous vous contacterons rapidement, vous conseillerons en détail et vous aiderons à planifier et à choisir.
Vous avez besoin d'aide ? N'hésitez pas à nous contacter directement ou à utiliser notre chat.
Règles européennes en matière d'accessibilité
L'UE a introduit des normes d'accessibilité complètes avec la directive (UE) 2019/882, connue sous le nom de Loi européenne sur l'accessibilité (EAA). En Allemagne, cette directive est mise en œuvre par la loi sur le renforcement de l'accessibilité (Barrierefreiungsstärkungsgesetz, BFSG), qui sera applicable à partir du 28 juin 2025. À partir de cette date, de nombreux produits et services, y compris les réunions numériques, devront être accessibles sans barrière.