¿Quién es usted? Trabajamos para una gran variedad de clientes y estamos familiarizados con las exigencias, el espíritu de la época y la evolución del sector.

 

Prestamos servicios en todos los ámbitos de la tecnología de conferencias y medios de comunicación y somos uno de los líderes del mercado en tecnología de interpretación simultánea y eventos multilingües.

Siempre nos esforzamos por satisfacer las necesidades de nuestros clientes de la mejor manera posible. Nuestro enfoque justo y cooperativo es la garantía del éxito de su proyecto y la base estratégica de nuestro éxito a largo plazo.

 

No mordemos. Y no molestamos a – bueno, a veces lo hacemos. De vez en cuando. Rara vez. Casi nunca.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Intérpretes escritos para actos y conferencias

Podemos proporcionarle subtituladores y prestarle la tecnología necesaria para que su público pueda ver los subtítulos en directo.

La interpretación escrita es una parte importante de la comunicación accesible y permite a las personas sordas y con problemas de audición participar plenamente en conferencias, reuniones, reuniones digitales y videoconferencias. También es posible utilizar subtítulos para la traducción simultánea.

Le ayudamos con la planificación técnica, la ejecución y la comunicación con los intérpretes escritos. Póngase en contacto con nosotros, estaremos encantados de ayudarle.

* gratis y sin compromiso

subtitulado-en-vivo-para-conferencias-reuniones-pcs

29 años Experiencia

Intérpretes profesionales

Servicio completo

In situ y en línea

Los intérpretes simultáneos se sientan en una cabina de interpretación insonorizada en el centro de interpretación de PCS Düsseldorf.

Tecnología para intérpretes escritos

Le ofrecemos toda la tecnología necesaria para el uso de intérpretes escritos y subtitulado en directo. Los requisitos varían en función del tamaño del evento y de si se celebra in situ o en línea. 

Es importante que los intérpretes puedan oír y ver claramente lo que ocurre y se dice en el acto. Los subtítulos en directo pueden mostrarse en pantallas independientes, en tabletas o integrarse en una presentación o emisión ya existente.

Los intérpretes escritos pueden trabajar in situ o conectarse por videoconferencia. Ofrecemos la opción de utilizar intérpretes escritos de nuestros centros de interpretación para conferencias presenciales, videoconferencias o eventos híbridos.

Tecnología necesaria: vídeo, cámara, audio y tecnología informática, así como software que pueda mostrar subtítulos en directo. Le ofrecemos el paquete técnico completo y nos encargamos de la planificación y realización de su conferencia.

* gratis y sin compromiso

Pictograma escrito que interpreta

Interpretación escrita: preguntas frecuentes

¿Qué es la interpretación escrita?
En la interpretación escrita, los intérpretes escuchan la lengua hablada y la traducen simultáneamente a texto escrito. Esto lo hace manualmente un intérprete escrito profesional o automáticamente con ayuda de la tecnología de voz a texto (las ventajas y desventajas de ambas variantes se explican más adelante). A continuación, el texto se muestra en una pantalla, tableta o monitor para el público, normalmente con un retraso de sólo unos segundos. El texto también puede mostrarse durante presentaciones en curso o transmisiones de vídeo.
¿Cómo funciona la interpretación escrita?

En la interpretación escrita, la palabra hablada se escribe simultáneamente. Los intérpretes escritos utilizan varios métodos para ello:

1. transcripción clásica: Lo que se escucha se transcribe en tiempo real en un teclado de ordenador portátil.

2. reconocimiento de voz: el intérprete repite lo que oye en un micrófono y un programa informático lo convierte en texto.

3. Taquigrafía a máquina compatible con el ordenador: se utiliza un teclado taquigráfico especial para convertir las entradas abreviadas en entradas mecanografiadas.

El texto generado se proyecta en una pantalla o pared con un proyector, o se transmite por Internet para que las personas con problemas de audición puedan leerlo. Esto permite participar activamente en conversaciones, conferencias o eventos.

La interpretación escrita puede utilizarse tanto en actos presenciales como en línea, por lo que puede emplearse con flexibilidad. Está especialmente indicada para personas con discapacidad auditiva que dominan el lenguaje escrito pero tienen dificultades para entender el lenguaje hablado.

¿Por qué necesita intérpretes escritos?

La interpretación escrita desempeña un papel crucial en el fomento de la inclusión y el acceso sin barreras a la información. Permite a las personas con deficiencias auditivas participar activamente en congresos, conferencias y eventos digitales al darles acceso a contenidos hablados virtualmente en tiempo real.

¿Pueden integrarse intérpretes escritos en las videoconferencias?

La integración de subtítulos en directo generados por intérpretes escritos es fácilmente posible en videoconferencias y reuniones digitales, por ejemplo a través de Zoom o Microsoft Teams. O bien se proporciona a los participantes un flujo independiente con subtítulos en directo, o bien se muestran los subtítulos para que todos los vean.

¿Qué tecnología se necesita para la interpretación escrita?

Los intérpretes escritos disponen preferentemente de una cabina de interpretación. Desde allí pueden seguir el desarrollo de la conferencia sin ser molestados y escuchar e interpretar lo que se dice a través de auriculares.

Los intérpretes necesitan un ordenador portátil y conexión a Internet. Para convertir la palabra hablada en texto, se utiliza un software especial de conversión de voz a texto o se introduce simultáneamente el texto en un editor de texto.

Para hacer visibles los subtítulos en directo, se necesita otro portátil con software de edición de vídeo. A partir de ahí, los subtítulos se muestran en una pantalla aparte o se difuminan bajo una presentación en curso.

También existe la posibilidad de utilizar la llamada máscara estenotipica. En este caso, los intérpretes se sientan en la sala (y ya no en una cabina insonorizada) y hablan a una máscara especial insonorizada. Sin embargo, esta opción es menos profesional y sólo debe utilizarse en consulta con los intérpretes.

Decidimos qué configuración técnica es la mejor para usted en función de sus necesidades y en consulta con el equipo de interpretación.

¿Puede utilizarse la IA para la interpretación escrita?

Es posible tener subtítulos en directo generados por inteligencia artificial. Esto funciona bien, pero no sin errores. A menudo se malinterpretan las palabras y se muestran incorrectamente. Los signos de puntuación y el espaciado entre palabras también se suelen ajustar y mostrar de forma incorrecta. Los intérpretes también pueden ayudar. Comprueban los subtítulos y corrigen los errores.

 

Ventajas e inconvenientes de los intérpretes escritos frente a la IA (inteligencia artificial):

 

Ventajas

 

Precisión y comprensión contextual:

Los intérpretes escritos profesionales son capaces de captar mejor el contexto y los matices de la lengua hablada y traducir en consecuencia. Son capaces de traducir correctamente dialectos, jerga técnica y estructuras oracionales complejas.

 

Protección de datos y seguridad:

Como no se transmiten datos por Internet, hay menos riesgo de que la información confidencial sea interceptada o utilizada indebidamente. Esto es especialmente importante para las reuniones secretas e internas de ministerios, instituciones públicas y empresas.

 

Control de los datos:

Los datos permanecen dentro de la organización y no se transmiten a proveedores de servicios externos, lo que facilita el cumplimiento del GDPR.

 

Flexibilidad:

Los intérpretes escritos pueden adaptar sus traducciones a las necesidades del grupo destinatario, por ejemplo simplificando el texto o utilizando un lenguaje sencillo.

 

Control de calidad:

Los intérpretes escritos pueden corregir errores durante el proceso de interpretación y garantizar así que el texto sea perfectamente legible y comprensible.

 

Prevención de ciberataques:

Al no utilizar servicios en la nube, el riesgo de ciberataques y filtración de datos es menor.

 

Desventajas

 

Costes:

Contratar a un intérprete escrito profesional puede ser más caro, sobre todo para actos más largos o reuniones periódicas.

 

Disponibilidad:

Hay un número limitado de intérpretes escritos cualificados, lo que puede limitar la disponibilidad, especialmente en determinadas regiones.

 

Velocidad:

Los intérpretes escritos pueden teclear muy deprisa, pero a veces es difícil seguir la velocidad de la palabra hablada. Esto puede provocar ligeros retrasos.

 

Ventajas e inconvenientes de la IA (inteligencia artificial) frente a los intérpretes escritos:

 

Ventajas

 

Velocidad:

La tecnología de voz a texto puede convertir el lenguaje hablado en texto casi en tiempo real, lo que resulta especialmente ventajoso para los hablantes rápidos.

 

Costes:

El uso de programas informáticos suele ser más rentable que contratar a un intérprete escrito profesional. Esto es especialmente cierto en el caso de actos frecuentes o de larga duración.

 

Disponibilidad:

Las soluciones informáticas están disponibles en cualquier momento y pueden utilizarse de forma flexible sin necesidad de reserva previa.

 

Desventajas

 

Protección de datos y seguridad:

La transmisión de datos por internet entraña riesgos considerables. La información confidencial podría ser interceptada o utilizada indebidamente, poniendo en peligro el cumplimiento del RGPD.

 

Control de los datos:

Al utilizar servicios externos en la nube, existe el riesgo de que los datos y el contenido del evento se almacenen y procesen en servidores de terceros, lo que dificulta el control de los datos.

 

Ciberataques:

Las soluciones basadas en la nube son más susceptibles de sufrir ciberataques y filtraciones de datos, lo que pone en peligro la seguridad de los datos y, por tanto, de la conferencia.

Solicite intérpretes por escrito y tecnología sin compromiso

Rellene sólo lo que ya sepa. No dude en dejar campos en blanco. Nos pondremos en contacto con usted rápidamente, le asesoraremos en detalle y le ayudaremos con la planificación y la selección.

 

 

¿Necesita ayuda? Póngase en contacto con nosotros directamente o utilice nuestra función de chat. 

Requisitos de accesibilidad de la UE

La UE ha introducido normas integrales de accesibilidad con la Directiva (UE) 2019/882, conocida como Acta Europea de Accesibilidad (EAA). En Alemania, esta Directiva se aplicará mediante la Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG), que entrará en vigor el 28 de junio de 2025. A partir de esa fecha, numerosos productos y servicios, incluidas las reuniones digitales, deberán ser accesibles.

Para enviar un mensaje rápido y sencillo por WhatsApp, haga clic aquí:

Tenga en cuenta nuestro horario comercial:

De lunes a viernes, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

En caso de fallos técnicos en nuestros sistemas o problemas con nuestra tecnología, llámenos directamente aquí:
+49 211 737798-28

(*) Al hacer clic en el botón Continuar, aceptas que tus datos (en particular el número de teléfono y el nombre) se transmitan a Facebook y WhatsApp para que se pongan en contacto contigo.

Encontrará más información sobre nuestra protección de datos aquí:

konferenztechnik.de/proteccióndatos

Esperamos recibir su solicitud.

Sólo tiene que enviarnos una breve solicitud por correo electrónico a Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Envíenos su solicitud en formato PDF. Agradeceríamos una breve carta de motivación, un CV y – certificados pertinentes si están disponibles.

Si tiene más preguntas, póngase en contacto con Gunnar Hermenau en el teléfono : 030 6959690 14 o por correo electrónico.