Pasif dil
Uluslararası bir konferansta gerekli olan dilleri tanımlamak veya tercümanların ilgili dillerdeki yeterlilik düzeyleri hakkında bir açıklama yapabilmek için aşağıda açıklanan bazı terimler kullanılmaktadır.
"Aktif" ve "pasif" dil terimleri üzerine:
- Aktif bir dil, tercümanların bu dili hem anlayabileceği hem de iyi konuşabileceği anlamına gelir. Buna karşılık, tercümanlar pasif bir dili yalnızca iyi anlayabilir, ancak bu dile tercüme yapmazlar.
- Bir konferansta aktif bir dil, bu dilin konuşmacı tarafından, panelistler tarafından veya tartışma katkıları sırasında odada konuşulduğu anlamına gelirken, pasif bir dil konferans salonunda hiç kullanılmaz (örneğin, bir dilin konukları yalnızca dinleyici olarak görünüyorsa ve bu dilde konuşma talepleri planlanmamışsa / izin verilmiyorsa).
A-dili, B-dili ve C-dili terimleri üzerine:
- Bir tercümanın ana dili, kendi ana dilidir. Çok dilli olarak yetişmişlerse, istisnai durumlarda birkaç ana dilleri bile olabilir. Uzun yıllara dayanan mesleki deneyimden sonra bu dilde tercümanlık yapmak en iyisidir. A dili bir "aktif” dilidir" (yukarıya bakınız).
- B dili, tercümanların neredeyse ana dilleri kadar yetkin oldukları bir dildir. Bu, bu dili hem anlayabildikleri hem de mükemmel bir şekilde konuşabildikleri anlamına gelir. Bu aynı zamanda bir "aktif” dilidir (yukarıya bakınız).
- Son olarak, C dili: Yorumlayıcılar bu dili mükemmel bir şekilde anlayabilir ve diğer dillere dönüştürebilirler, ancak bu dile yorumlama yapmazlar. Bu nedenle bu bir "pasif” dilidir (yukarıya bakınız).
Benzer terimler
Ansiklopedimiz çoğu zaman geçmişe bir yolculuk gibi görünür.
Günümüz ve gelecekle ilgili konularımızı kaçırmayın.