Перекладачі
Усний переклад: Діяльність у перехідний період
Багатомовні заходи та конференції стали нашою відправною точкою в 1995 р. Це захоплення залишилося з нами донині і закріплене в нашому корпоративному баченні: "Наша мета - забезпечити безбар'єрне, багатомовне спілкування та нетворкінг на заходах і конференціях".
Робота перекладача - це окремий світ, так само як і робота з технологією синхронного перекладу. Обидві ці сфери зараз суттєво та швидко змінюються. Ми очікуємо на бум і нову співпрацю між людьми та машинами (ШІ). Завдяки машинним субтитрам у прямому ефірі люди зможуть вести багатомовні розмови в будь-який час. Синхронні перекладачі стануть незамінними там, де ШІ потрібно перевірити або не можна дозволити –, або навіть там, де людський діалог повинен використовуватися позитивно.
Ми консультуємо та працюємо для перекладачів-фрілансерів, агенцій та визнаних асоціацій. Ми завжди знімаємо капелюха перед вашими досягненнями. Важливо розвивати те, що змушує людей працювати.
Найчастіші теми
Як будуть виглядати конференції в майбутньому
У міждисциплінарній команді техніків, футурологів, перекладачів та учасників асоціацій,...
› більшеСистеми орієнтації пасажирів
Системи для екскурсоводів, системи для гідів, системи шепоту або PFA, навушники, мікрофони, зарядні пристрої, кейси для транспортування, аксесуари
› більшеЯкість повітря в робочих та навчальних приміщеннях
Ми працюємо і вчимося в приміщенні. Тому хороша якість повітря в приміщенні - це...
› більшеКонференції з Microsoft Teams
MS Teams тепер також багатомовна і з функцією синхронного перекладу "S"
› більшеГібридні заходи
Ми поєднуємо людей, простори та місця. Цифрові учасники, учасники віч-на-віч, спікери та глядачі...
› більшеСистеми та технології усного перекладу
Бездротові системи усного перекладу з перекладацькими кабінами та дискусійні системи з перекладацькими кабінами
› більшеПерекладацькі хаби та студії усного перекладу
Наші професійні хаби для віддаленого усного перекладу, усного перекладу для відеоконференцій, потокового мовлення та виїзних зустрічей
› більшеДодаткова інформація та адреси для перекладачів
AIIC
Міжнародна асоціація конференц-перекладачів
AIIC - це міжнародна асоціація перекладачів конференцій. Понад 3 000 перекладачів сертифіковані тут – і наразі пропонують майже 90 мов. Якщо ви шукаєте національних та міжнародних перекладачів, ви обов'язково знайдете те, що шукаєте.
VKD / BDÜ
Асоціація конференц-перекладачів при Федеральній спілці усних та письмових перекладачів
FIT
Федерація професійних асоціацій усних і письмових перекладачів та термінологів
Голос асоціацій перекладачів, усних і письмових перекладачів та термінологів з усього світу
Це всесвітня парасолькова організація, яка об'єднує асоціації усних і письмових перекладачів.
ГАЛА
Глобалізація та Асоціація глобалізації та локалізації
Як "новачок", ви отримаєте підтримку, зокрема, від асоціації усних перекладачів AIIC. Це полегшить вам початок кар'єри після закінчення навчання: допомога з пошуком роботи, обробкою замовлень, налагодженням контактів серед колег та багато іншого.
Також існує програма наставництва для кандидатів, зустрічі з молодими талантами, зустрічі та воркшопи.
Асоціація конференц-перекладачів VKD також пропонує програму наставництва. Підопічні цінують спілкування з професіоналами, оскільки глибокий професійний досвід наставників дає їм змогу глибше зрозуміти особливості роботи перекладача-фрілансера на фрілансі.
Майнцький університет імені Йоганна Гутенберга в Гермерсгаймі
Кафедра перекладознавства, лінгвістики та культурології
Вони описують себе як "один з найбільших навчальних центрів письмового та усного перекладу, в якому навчаються студенти, викладачі та дослідники з усього світу”.
Ми пам'ятаємо цей університет з початку 70-х/80-х років, коли було зрозуміло, що кожен, хто його закінчив, має бути професіоналом.
Кельнський, Магдебурзький... та кілька інших університетів прикладних наук
Зараз у Німеччині існує велика кількість інших кафедр, наприклад, у Кельні, Магдебурзі та багатьох інших.
Федеральний союз (BDÜ) надає актуальний список навчальних центрів тут:
Професія державного сертифікованого перекладача
Агентство з працевлаштування резюмує цю навчальну професію наступним чином:
- Тип роботи:
Професія з державним іспитом - Тип тренінгу:
Державна експертиза згідно з державними нормами - Тривалість навчання:
Зазвичай 2-3 роки - Місця навчання:
Школа іноземних мов, спеціалізована академія
Усний переклад також пропонується в університетах (див. вище).
Журнал для професіоналів
Професійний журнал MDÜ виходить 6 разів на рік спеціально для усних і письмових перекладачів – і, звичайно, для всіх інших зацікавлених осіб.
Журнал видається Федеральною спілкою усних та письмових перекладачів (BDÜ).
Посібник з усного перекладу
Концентровані знання про переклад – від спеціалізованого видавництва Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Новий стандарт ISO
Разом з Клаусом Циглером (перекладачем AIIC) ми пояснюємо в галузевому журналі Professional System, що нового з'явилося в – на користь усних перекладачів – з 2017 року з нагоди зміни стандартів для перекладацьких кабін.
Перекладачі знають все
Захоплюючий блог доктора Ані Рюттен, перекладачки конференцій. Вона дає нам можливість зазирнути за лаштунки.
2,56 квадратних метрів
За "2,56 квадратних метрів" ховається площа кабіни усного перекладу. У надихаючому подкасті на Spotify конференц-перекладач Мікаела Галлер розповідає про свої перекладацькі будні.
Безсонні ночі
Багатомовний хаос?
Напевно, немає іншого місця у світі, де стільки мов перекладається одночасно і постійно, як у Європейській Комісії.
На своїй сторінці у Facebook перекладачі з ЄС діляться цікавою та показовою інформацією про те, як їм вдається тримати все під контролем.
Технології для підтримки усного перекладу
Для підтримки усного перекладу доступний широкий спектр аналогових і цифрових технологій –, залежно від обстановки та групи учасників:
Телевізор
Televic - відомий бельгійський розробник і виробник конференц-технологій, який також швидко реагує на зміни на ринку. Серед іншого, це був перший виробник, який у 2017 році випустив нову ISO 20109:2017 миттєво відреагували і випустили нові перекладацькі пульти.
Всі компоненти та різні типи систем конференц-технологій можуть бути легко з'єднані між собою, чого не може зробити жоден інший виробник.
А той факт, що Televic перебрав на себе виробництво системи наведення UNITE від Beyerdynamic у 2023 році, став невеликою сенсацією для галузі.
Адже ця PFA є чимось на кшталт невеликої яйценосної вовняно-молочної свиноматки – і також цікава для перекладачів як система шепотіння.
Bosch
Це партнерство і дуже особиста співпраця вже понад 20 років, і компанія Bosch має в своєму портфоліо перевірені технології: кожен перекладач знає і працював з BOSCH IDesk.
Audipack
Можна сказати, монополіст у виробництві найкращих кабін для усного перекладу у світі. Голландський виробник, який постачає стандартизовані кабіни для усного перекладу вже понад 30 років.
Sennheiser
Провідний професіонал в області систем наведення / шепітних систем / PFA з найкращим вибором варіантів слуху: Приймач з підборідним ременем, звичайні навушники, приймач для одного вуха, звичайно ж, зі слуховими петлями.
Багато перекладачів нарікають на маленькі перекладацькі столи (OEM-версія від Williams AV, США), які також не відповідають стандартам (ISO) і коштують недешево. Це не наш світ.
Mipro
Аудіоропа
Німецький виробник всіх видів слухових апаратів, в тому числі розумних PFA.
На додаток до апаратного забезпечення для технології усного перекладу, зараз існують також платформи для відеоконференцій, які пропонують функції усного перекладу та мовні канали.
Тут ми розглянемо три професійні:
Збільшити
Zoom - професійний провайдер відеоконференцій. – був першим великим гравцем, який запропонував мовні канали у своїх відеоконференціях у 2020 році. Це дає можливість учасникам перемикатися між перекладачами та мовами, що подаються в цифровому форматі.
Зараз у Німеччині також існують віртуальні перекладацькі столи та сервери, що відповідають вимогам до даних, наприклад, konferenztechnik.de.
Microsoft
WebEx
Окрім цих основних гравців, якими користується більшість наших клієнтів або до яких ми звертаємося на замовлення, існує велика кількість менших провайдерів. Тут також слід згадати тих, хто спеціалізується на усних перекладах: Kudo, Interprefy, Interactio – і, звичайно, багато інших.
Види усного перекладу
Лексика стосується усного перекладу та конференц-технологій.
Так ми розділяємо різні види усного перекладу, наприклад, усний переклад для зв'язку, послідовний переклад, синхронний переклад, переклад жестової мови – і багато інших.
Види усного перекладу
Перекладачі використовують спеціальну лексику, коли йдеться про класифікацію мов –, наприклад, мови A/B-C, активні та пасивні мови. Ми пояснюємо це тут:
Від А до Я
Натисніть тут, щоб ознайомитися з детальним загальним Від А до Я в нашій енциклопедії:
Нюрнберзький процес
Пересувна виставка дає гарне уявлення про ці перші призначення конференц-перекладачів.
Або послухайте відповідний подкаст. Ось посилання:
- Виставка: Перекладачі на Нюрнберзькому процесі
- Виставка "Усні та письмові перекладачі на Нюрнберзькому процесі" в Байройті – UEPO
- Apple Podcast: 2,56 квадратних метрів: E17 - Нюрнберзький процес, частина 1: Синхронні перекладачі
- Подкаст на Spotify: 2,56 квадратних метрів: E17 - Нюрнберзький процес, частина 1: Синхронні перекладачі
Перші дні розвитку технології усного перекладу
Ще до Нюрнберзького процесу, описаного вище, компанія Siemens розробила перші технічні основи технології перекладу.
У 1958 році німець Гельмут Бралер розробив свою першу систему синхронного перекладу і заснував компанію "Brähler Konferenztechnik".
Серед іншого, йому приписують розробку однокабельної технології для цих одночасних систем і "червоного кільця" на мікрофонах дискусійних систем. В останніх дуже корисно використовувати світло, щоб вказати, який мікрофон використовується в даний момент.
Пізніше Philips, зокрема, долучився до розробки дискусійних систем та систем індуктивної передачі. Однак пізніше Philips продала цей підрозділ компанії Bosch, яка продовжує професійно керувати ним донині.
Sony також була залучена на початку до розробки конференц-технологій, таких як індукційні системи передачі та перекладацькі столи. До них приєднався Sennheiser, і навіть існувала співпраця між Philips-Sennheiser-Brähler у виробництві перших інфрачервоних систем. Приблизно у 2002 році до них приєдналася компанія Beyerdynamic з першою великою радіопередавальною системою для каналів синхронного перекладу.