Intérpretes
A interpretação: Uma atividade em transição
Os eventos e conferências multilingues foram o nosso ponto de partida em 1995. O fascínio permaneceu connosco até hoje e está ancorado na nossa visão empresarial: "O nosso objetivo é permitir uma comunicação e um networking multilingues e sem barreiras em eventos e conferências".
O trabalho dos intérpretes é um mundo à parte, tal como o trabalho com a tecnologia da interpretação simultânea. Ambas estão atualmente a mudar de forma significativa e rápida. Estamos à espera de um boom e de uma nova colaboração entre humanos e máquinas (IA). A legendagem automática em direto tornará comum as conversas multilingues em qualquer altura. Os intérpretes humanos simultâneos serão indispensáveis nos casos em que a IA tem de ser verificada ou não deve ser permitida – ou mesmo nos casos em que o diálogo humano deve ser utilizado de forma positiva.
Aconselhamos e trabalhamos para intérpretes independentes, agências e associações reconhecidas. Tiramos sempre o chapéu às vossas realizações. É importante cultivar o que faz as pessoas vibrarem.
Tópicos frequentes
Como serão as conferências no futuro
Numa equipa interdisciplinar de técnicos, futurologistas, intérpretes e colaboradores de associações,...
› maisSistemas de orientação dos passageiros
Sistemas de guia turístico, sistemas de guia, sistemas whisper ou PFA, auscultadores, microfones, unidades de carregamento, malas de transporte, acessórios
› maisQualidade do ar nos espaços de trabalho e de aprendizagem
Trabalhamos e aprendemos dentro de casa. Por isso, uma boa qualidade do ar interior é...
› maisConferências com o Microsoft Teams
MS Teams agora também multilingue e com a função "SInterpretação simultânea"
› maisEventos híbridos
Ligamos pessoas, espaços e lugares. Participantes digitais, participantes presenciais, oradores e espectadores...
› maisSistemas de interpretação e tecnologias de interpretação
Sistemas de interpretação sem fios com cabinas de interpretação e sistemas de discussão com cabinas de interpretação
› maisCentros de interpretação e estúdios de interpretação
Os nossos centros profissionais de interpretação à distância, interpretação para videoconferências, streaming e reuniões no local
› maisMais informações e endereços dos intérpretes
AIIC
Associação Internacional de Intérpretes de Conferência
A AIIC é a associação internacional de intérpretes de conferência. Mais de 3.000 intérpretes estão certificados no –, com uma oferta atual de quase 90 línguas. Se procura intérpretes nacionais e internacionais, encontrará certamente o que procura.
VKD / BDÜ
Associação de Intérpretes de Conferência da Associação Federal de Intérpretes e Tradutores
FIT
Federação das associações profissionais de intérpretes, tradutores e terminólogos
A voz das associações de tradutores, intérpretes e terminólogos de todo o mundo
Esta é a organização global que reúne as associações de intérpretes e tradutores.
GALA
Associação de Globalização e Associação para a Globalização e a Localização
Como "recém-chegado", receberá apoio da associação de intérpretes AIIC, entre outros. Isto facilita-lhe o início da sua carreira após a licenciatura, quer se trate de ajuda na aquisição, processamento de encomendas, criação de redes entre colegas e muito mais.
Existe também um programa de tutoria para pré-candidatos, encontros de jovens talentos, convívios e workshops.
A Associação de Intérpretes de Conferência VKD também oferece um programa de tutoria. Os mentorandos apreciam o contacto com profissionais, uma vez que a experiência profissional aprofundada dos mentores lhes dá uma visão mais profunda do trabalho independente como intérprete de conferência.
Universidade Johannes Gutenberg de Mainz em Germersheim
Departamento de Estudos de Tradução, Linguística e Estudos Culturais
Descrevem-se como "um dos maiores centros de formação em tradução e interpretação, com estudantes, professores e investigadores de todo o mundo”.
Lembramo-nos desta universidade do início dos anos 70/80, quando era evidente que quem se formasse aqui tinha de ser um profissional.
Colónia, Magdeburgo... e várias outras universidades de ciências aplicadas
Atualmente, existe um grande número de outras especialidades na Alemanha, como em Colónia, Magdeburgo e muitas outras.
A Associação Federal (BDÜ) fornece uma lista actualizada dos centros de formação aqui:
A profissão de intérprete certificado pelo Estado
A agência de emprego resume esta atividade de formação do seguinte modo
- Tipo de emprego:
Profissão com exame de Estado - Tipo de formação:
Exame de Estado de acordo com a regulamentação nacional - Duração da formação:
Normalmente 2-3 anos - Locais de aprendizagem:
Escola de línguas estrangeiras, academia especializada
A interpretação também é oferecida nas universidades (ver acima).
A revista profissional
A revista profissional MDÜ é publicada 6 vezes por ano, especialmente para tradutores e intérpretes – e, naturalmente, para todas as outras partes interessadas.
A revista é publicada pela Associação Federal de Intérpretes e Tradutores (BDÜ).
Manual de interpretação
Conhecimento concentrado sobre interpretação – da editora especializada Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Nova norma ISO
Juntamente com Klaus Ziegler (intérprete da AIIC), explicamos na revista especializada Professional System o que há de novo no – em benefício dos intérpretes – desde 2017, por ocasião da alteração das normas relativas às cabinas de interpretação.
Os intérpretes sabem tudo
Blogue emocionante da Dra. Anja Rütten, intérprete de conferência. Ela dá-nos uma visão de perto dos bastidores.
2,56 metros quadrados
Por detrás de "2,56 metros quadrados" esconde-se o espaço de uma cabina de interpretação. Num podcast de interpretação inspirador no Spotify, a intérprete de conferência Michaela Haller fala do seu quotidiano como intérprete.
Noites sem dormir
Caos multilingue?
Provavelmente, não há outro sítio no mundo onde se interpretem tantas línguas em simultâneo e constantemente como na Comissão Europeia.
Na sua página do Facebook, os intérpretes da UE dão-nos informações interessantes e reveladoras sobre a forma como controlam a situação.
Tecnologia de apoio à interpretação
Existe uma vasta gama de tecnologias – analógicas e digitais disponíveis para apoiar o serviço de interpretação, consoante o contexto e o grupo de participantes:
Televisão
A Televic é um renomado desenvolvedor e produtor belga de tecnologia de conferência, também com tempos de reação rápidos às mudanças no mercado. Entre outras coisas, foi o primeiro fabricante em 2017 a lançar um novo ISO 20109:2017 reagiu imediatamente e lançou novas consolas de interpretação em conformidade.
Todos os componentes e diferentes tipos de sistemas de tecnologia de conferência podem ser facilmente interligados, algo que nenhum outro fabricante consegue fazer.
E o facto de a Televic ter assumido a produção do sistema de orientação UNITE da Beyerdynamic em 2023 foi uma pequena sensação para a indústria.
Afinal de contas, este PFA é algo como uma pequena porca leiteira – que põe ovos e é também interessante para os intérpretes como um sistema de sussurros.
Bosch
Trata-se de uma parceria e de uma cooperação muito pessoal há mais de 20 anos, e a Bosch tem tecnologia comprovada na sua carteira: todos os intérpretes conhecem e trabalharam com um BOSCH IDesk.
Audipack
Quase se poderia dizer: monopolista das melhores cabinas de interpretação do mundo. Um fabricante holandês que fornece cabinas de interpretação normalizadas há mais de 30 anos.
Sennheiser
O profissional líder em sistemas de orientação / sistemas whisper / PFA com a melhor seleção de opções auditivas: Recetor com fita para o queixo, auscultadores normais, recetor monoauricular e, claro, também com laços auditivos.
Muitos intérpretes queixam-se das pequenas mesas de interpretação (versão OEM da Williams AV, EUA), que também não cumprem as normas (ISO), nem são baratas. Esse não é o nosso mundo.
Mipro
Audioropa
Um fabricante alemão de todos os tipos de aparelhos auditivos, incluindo PFAs inteligentes.
Para além do hardware para a tecnologia de interpretação, existem agora também plataformas de videoconferência que oferecem funções de interpretação e canais linguísticos.
Vamos falar aqui de três profissionais:
Zoom
O Zoom é um fornecedor profissional de videoconferência – foi o primeiro grande operador a oferecer canais linguísticos nas suas videoconferências em 2020. Isto permite aos participantes alternar entre os intérpretes e as línguas alimentados digitalmente.
Atualmente, existem também gabinetes de interpretação virtuais e servidores compatíveis com os dados que funcionam na Alemanha, como o konferenztechnik.de.
Microsoft
WebEx
Para além destes grandes operadores, que são amplamente utilizados pela maioria dos nossos clientes ou que nos são solicitados, existe um grande número de pequenos fornecedores. Os que se especializam na interpretação também devem ser mencionados aqui: Kudo, Interprefy, Interactio – e, naturalmente, muitos outros.
Tipos de interpretação
O léxico diz respeito à tecnologia de interpretação e de conferência.
Descrevemos os diferentes tipos de interpretação, por exemplo, a interpretação de ligação, a interpretação consecutiva, a interpretação simultânea, a interpretação em língua gestual –, para citar apenas alguns.
Tipos de interpretação
Os intérpretes utilizam um vocabulário especializado quando se trata de classificar as línguas –, como as línguas A/B-C e as línguas activas e passivas. Explicamo-lo aqui:
De A a Z
Clique aqui para obter informações gerais pormenorizadas De A a Z na nossa enciclopédia:
Julgamentos de Nuremberga
Uma exposição itinerante dá-nos uma boa ideia das primeiras missões dos intérpretes de conferência.
Ou ouvir o podcast em causa. Aqui estão as ligações:
- Exposição: Os intérpretes nos julgamentos de Nuremberga
- Exposição "Intérpretes e Tradutores no Julgamento de Nuremberga" patente em Bayreuth – UEPO
- Apple Podcast: 2,56 metros quadrados: E17 - Os Julgamentos de Nuremberga, Parte 1: Os Intérpretes Simultâneos
- Spotify Podcast: 2,56 metros quadrados: E17 - Os Julgamentos de Nuremberga, Parte 1: Os Intérpretes Simultâneos
Os primeiros tempos da tecnologia da interpretação
Já antes dos processos de Nuremberga acima descritos, a Siemens tinha desenvolvido as primeiras bases técnicas para a tecnologia de interpretação.
Em 1958, o alemão Helmut Brähler desenvolveu o seu primeiro sistema de interpretação simultânea e fundou a empresa "Brähler Konferenztechnik".
Entre outras coisas, é-lhe atribuído o desenvolvimento da tecnologia de cabo único para estes sistemas simultâneos e o "anel vermelho" nos microfones dos sistemas de discussão. Estes últimos utilizam, de forma muito útil, uma luz para indicar qual o microfone que está a ser utilizado.
Mais tarde, a Philips dedicou-se sobretudo ao desenvolvimento de sistemas de discussão e de sistemas de transmissão indutiva. No entanto, a Philips vendeu mais tarde esta divisão à Bosch, que continua a geri-la profissionalmente até aos dias de hoje.
No início, a Sony também estava envolvida na tecnologia de conferência, como os sistemas de transmissão por indução e as mesas de interpretação. A Sennheiser juntou-se a ela e houve mesmo uma cooperação entre a Philips-Sennheiser-Brähler na produção dos primeiros sistemas de infravermelhos. A Beyerdynamic juntou-se a nós por volta de 2002 com o primeiro grande sistema de transmissão por rádio para canais de interpretação.
Aconselhamento
Número de telefone central
+49 211 737798-13
Berlim
+49 30 6959690-0
Munique
+49 8924883002-0
Düsseldorf
+49 211 737798-0
Vamos fazer-lhe algumas perguntas em 3 etapas. Responda apenas ao que já sabe. Mesmo com apenas algumas respostas, normalmente já temos uma boa avaliação.
Se vir o botão de chat no canto inferior direito, significa que alguém da equipa de aconselhamento está online. Algumas coisas podem ser esclarecidas rápida e imediatamente aqui.
Aconselhamento
Número de telefone central
+49 211 737798-13
Berlim
+49 30 6959690-0
Munique
+49 8924883002-0
Düsseldorf
+49 211 737798-0
Vamos fazer-lhe algumas perguntas em 3 etapas. Responda apenas ao que já sabe. Mesmo com apenas algumas respostas, normalmente já temos uma boa avaliação.
Se vir o botão de chat no canto inferior direito, significa que alguém da equipa de aconselhamento está online. Algumas coisas podem ser esclarecidas rápida e imediatamente aqui.
Aconselhamento
Aconselhamento
Número de telefone central
+49 211 737798-13
Berlim
+49 30 6959690-0
Munique
+49 8924883002-0
Düsseldorf
+49 211 737798-0
Vamos fazer-lhe algumas perguntas em 3 etapas. Responda apenas ao que já sabe. Mesmo com apenas algumas respostas, normalmente já temos uma boa avaliação.
Se vir o botão de chat no canto inferior direito, significa que alguém da equipa de aconselhamento está online. Algumas coisas podem ser esclarecidas rápida e imediatamente aqui.
Aconselhamento
Aconselhamento
Número de telefone central
+49 211 737798-13
Berlim
+49 30 6959690-0
Munique
+49 8924883002-0
Düsseldorf
+49 211 737798-0
Vamos fazer-lhe algumas perguntas em 3 etapas. Responda apenas ao que já sabe. Mesmo com apenas algumas respostas, normalmente já temos uma boa avaliação.
Se vir o botão de chat no canto inferior direito, significa que alguém da equipa de aconselhamento está online. Algumas coisas podem ser esclarecidas rápida e imediatamente aqui.
Aconselhamento
Aconselhamento
Número de telefone central
+49 211 737798-13
Berlim
+49 30 6959690-0
Munique
+49 8924883002-0
Düsseldorf
+49 211 737798-0
Vamos fazer-lhe algumas perguntas em 3 etapas. Responda apenas ao que já sabe. Mesmo com apenas algumas respostas, normalmente já temos uma boa avaliação.
Se vir o botão de chat no canto inferior direito, significa que alguém da equipa de aconselhamento está online. Algumas coisas podem ser esclarecidas rápida e imediatamente aqui.