المترجمون الفوريون

الترجمة الفورية نشاط في مرحلة انتقالية
كانت الفعاليات والمؤتمرات متعددة اللغات نقطة انطلاقنا في عام 1995، وظل هذا الشغف يلازمنا حتى يومنا هذا ويرتكز في رؤيتنا المؤسسية: "هدفنا هو تمكين التواصل والتواصل متعدد اللغات في الفعاليات والمؤتمرات دون عوائق".
يعتبر عمل المترجمين الفوريين عالماً قائماً بذاته، وكذلك العمل مع تكنولوجيا الترجمة الفورية. كلاهما يتغير حالياً بشكل كبير وسريع. نحن نتوقع طفرة وتعاوناً جديداً بين البشر والآلات (الذكاء الاصطناعي). ستجعل الترجمة الفورية الآلية المباشرة من إجراء محادثات متعددة اللغات أمرًا شائعًا بين الناس في أي وقت. سيكون لا غنى عن المترجمين الفوريين البشريين حيثما يحتاج الذكاء الاصطناعي إلى التحقق أو لا ينبغي السماح بالترجمة الفورية البشرية – أو حتى حيثما يجب استخدام الحوار البشري بشكل إيجابي.
نحن نقدم المشورة ونعمل لصالح المترجمين الفوريين المستقلين والوكالات والجمعيات المعترف بها. نرفع القبعات دائماً تقديراً لإنجازاتك. من المهم أن ننمي ما يجعل الناس يشعرون بالرضا.
المواضيع المتداولة
كيف ستبدو المؤتمرات في المستقبل
في فريق متعدد التخصصات من الفنيين وعلماء المستقبليات والمترجمين الفوريين والمساهمين في الجمعيات...
› أكثرأنظمة توجيه الركاب
أنظمة المرشدين السياحيين، وأنظمة الإرشاد، وأنظمة الإرشاد، وأنظمة الهمس أو PFAs، وسماعات الرأس، والميكروفونات، ووحدات الشحن، وحافظات النقل، والملحقات
› أكثرجودة الهواء في أماكن العمل والتعلم
نحن نعمل ونتعلم داخل المنزل. ولذلك فإن جودة الهواء الداخلي الجيدة هي...
› أكثرالأحداث المختلطة
نحن نربط بين الأشخاص والأماكن والأماكن. مشاركون رقميون، ومشاركون وجهاً لوجه، ومتحدثون ومتفرجون...
› أكثرأنظمة الترجمة الفورية وتكنولوجيا الترجمة الفورية
أنظمة الترجمة الفورية اللاسلكية مع مقصورات الترجمة الفورية وأنظمة المناقشة مع مقصورات الترجمة الفورية
› أكثرمراكز الترجمة الفورية واستوديوهات الترجمة الفورية
مراكزنا الاحترافية للترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الفورية لمؤتمرات الفيديو، والبث المباشر، والاجتماعات في الموقع
› أكثرمعلومات إضافية وعناوين المترجمين الفوريين

AIIC
الرابطة الدولية للمترجمين الفوريين للمؤتمرات
الرابطة الدولية للمترجمين الفوريين للمؤتمرات هي الرابطة الدولية للمترجمين الفوريين للمؤتمرات. يوجد أكثر من 3,000 مترجم فوري معتمدين هنا – مع ما يقرب من 90 لغة متوفرة حالياً. إذا كنت تبحث عن مترجمين فوريين محليين ودوليين، فمن المؤكد أنك ستجد ما تبحث عنه.

VKD / BDÜ
جمعية المترجمين الفوريين للمؤتمرات في الرابطة الاتحادية للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين

ملائمة
اتحاد الرابطات المهنية للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين وأخصائيي المصطلحات
صوت جمعيات المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين وأخصائيي المصطلحات حول العالم
هذه هي المنظمة العالمية التي تجمع تحت مظلتها جمعيات المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين.

GALA
العولمة والتوطين جمعية العولمة والتوطين
بصفتك "وافداً جديداً"، سوف تتلقى الدعم من جمعية الترجمة الفورية في المعهد الدولي للترجمة الفورية وغيرها. وهذا يسهل عليك بدء مسيرتك المهنية بعد التخرج، سواء كان ذلك من خلال المساعدة في الاستحواذ، ومعالجة الطلبات، والتواصل بين الزملاء وغير ذلك الكثير.
هناك أيضاً برنامج إرشادي للمتقدمين قبل الترشيح، واجتماعات للمواهب الشابة، ولقاءات وورش عمل.
كما تقدم رابطة مترجمي المؤتمرات الفوريين في كيه دي برنامجاً توجيهياً. يقدّر المتدربون التواصل مع المحترفين، حيث تمنحهم الخبرة المهنية المتعمقة للموجهين نظرة أعمق في العمل المستقل كمترجم فوري للمؤتمرات.
جامعة يوهانس جوتنبرج ماينز في جيرميرسهايم
قسم دراسات الترجمة واللغويات والدراسات الثقافية
ويصفون أنفسهم بأنهم "أحد أكبر مراكز التدريب في مجال الترجمة التحريرية والشفوية مع طلاب ومدرسين وباحثين من جميع أنحاء العالم”.
نحن نتذكر هذه الجامعة منذ أوائل السبعينيات والثمانينيات، عندما كان من الواضح أن أي شخص يتخرج من هذه الجامعة يجب أن يكون محترفاً.
كولونيا وماغدبورغ ... والعديد من جامعات العلوم التطبيقية الأخرى
يوجد الآن عدد كبير من التخصصات الأخرى في ألمانيا، كما هو الحال في كولونيا وماغدبورغ وغيرها الكثير.
توفر الرابطة الاتحادية (BDÜ) قائمة محدثة بمراكز التدريب هنا:
مهنة مترجم فوري معتمد من الدولة
تلخص وكالة التوظيف هذه المهنة التدريبية على النحو التالي:
- نوع الوظيفة:
المهنة مع امتحان الدولة - نوع التدريب:
فحص الدولة وفقًا للوائح الدولة - مدة التدريب:
عادة ما تكون 2-3 سنوات - مواقع التعلم:
مدرسة اللغات الأجنبية، الأكاديمية المتخصصة
تتوفر الترجمة الفورية أيضاً في الجامعات (انظر أعلاه).
المجلة التجارية
تُنشر مجلة MDÜ المهنية 6 مرات في السنة خصيصاً للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين – وبالطبع لجميع الأطراف الأخرى المهتمة.
تصدر المجلة عن الجمعية الفيدرالية للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين (BDÜ).
دليل الترجمة الفورية
معرفة مركزة حول ترجمة – من الناشر المتخصص Bundesverband Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
معيار ISO الجديد
بالتعاون مع كلاوس زيغلر (مترجم فوري من المعهد الدولي للمترجمين الفوريين) نشرح في المجلة التجارية Professional System ما هو الجديد هنا – لصالح المترجمين الفوريين – منذ عام 2017 بمناسبة تعديل معايير مقصورات الترجمة الفورية.
المترجمون الفوريون يعرفون كل شيء
مدونة مثيرة للدكتورة أنيا روتن، مترجمة المؤتمرات. وهي تعطينا نظرة عن قرب من وراء الكواليس.
2.56 متر مربع
تختبئ وراء "2.56 متر مربع" مساحة أرضية كشك الترجمة الفورية. في بودكاست ملهم للترجمة الفورية على سبوتيفاي، تتحدث مترجمة المؤتمرات ميكايلا هالر عن حياتها اليومية كمترجمة فورية.
ليالٍ بلا نوم
فوضى تعدد اللغات؟
ربما لا يوجد مكان آخر في العالم يُترجم فيه هذا العدد الكبير من اللغات في وقت واحد وبشكل مستمر أكثر من المفوضية الأوروبية.
يقدم لنا المترجمون الفوريون في الاتحاد الأوروبي رؤى مثيرة وكاشفة على صفحتهم على فيسبوك حول كيفية سيطرتهم على هذا الأمر.
تكنولوجيا لدعم الترجمة الفورية
تتوفر مجموعة واسعة من تقنيات – التناظرية والرقمية لدعم خدمة الترجمة الفورية، اعتماداً على المكان وعدد المشاركين:
تيليفيك
تُعد Televic شركة بلجيكية مشهورة في مجال تطوير وإنتاج تكنولوجيا المؤتمرات، كما أنها تتميز بسرعة الاستجابة للتغيرات في السوق. من بين أمور أخرى، كانت الشركة أول شركة مصنعة في عام 2017 تطلق آيزو 20109:2017 استجابت على الفور وأخرجت وحدات تحكم جديدة للترجمة الفورية وفقًا لذلك.
يمكن ربط جميع المكونات والأنواع المختلفة من أنظمة تكنولوجيا المؤتمرات مع بعضها البعض بسهولة، وهو أمر لا يمكن لأي مصنع آخر القيام به.
وحقيقة أن Televic استحوذت على إنتاج نظام التوجيه UNITE من Beyerdynamic في عام 2023 كان بمثابة ضجة كبيرة في هذه الصناعة.
وعلى كل حال، فإن هذه الـ PFA هي شيء مثل – صغيرة الحجم تبيض بيضاً وتضع صوفاً وتضع لبناً، وهي أيضاً مثيرة للاهتمام بالنسبة للمفسرين كنظام همس.
بوش
لقد كانت هذه شراكة وتعاون شخصي للغاية لأكثر من 20 عامًا، ولدى بوش تكنولوجيا مثبتة في محفظتها: كل مترجم فوري يعرفها وعمل مع BOSCH IDesk.
أوديباك
يمكنك القول تقريباً: محتكر أفضل مقصورات الترجمة الفورية في العالم. شركة هولندية تقوم بتوريد مقصورات الترجمة الفورية الموحدة منذ أكثر من 30 عاماً.
سنهايزر
الشركة الاحترافية الرائدة في أنظمة التوجيه/أنظمة الهمس/أنظمة PFA مع أفضل مجموعة مختارة من خيارات السمع: جهاز استقبال بحزام ذقن، وسماعات رأس عادية، وجهاز استقبال أحادي الأذن، وبالطبع أيضاً مع حلقات السمع.
يلعن العديد من المترجمين الفوريين مكاتب الترجمة الفورية الصغيرة (إصدار OEM من ويليامز AV، الولايات المتحدة الأمريكية)، والتي لا تتوافق أيضاً مع معايير (ISO) وليست رخيصة الثمن. هذا ليس عالمنا.
ميبرو
أوديوروبا
مُصنِّع ألماني لجميع أنواع المعينات السمعية، بما في ذلك المعينات السمعية الذكية.
وبالإضافة إلى الأجهزة الخاصة بتكنولوجيا الترجمة الفورية، هناك الآن أيضاً منصات مؤتمرات الفيديو التي توفر وظائف الترجمة الفورية والقنوات اللغوية.
سنناقش هنا ثلاثة منها مهنية:
تكبير/تصغير
Zoom هو مزود خدمات مؤتمرات الفيديو الاحترافية – كان أول لاعب رئيسي يقدم قنوات لغوية في مؤتمرات الفيديو الخاصة به في عام 2020. وهذا يجعل من الممكن للمشاركين التبديل بين المترجمين الفوريين واللغات التي يتم تغذيتها رقميًا.
هناك الآن أيضًا مكاتب ترجمة فورية افتراضية وخوادم متوافقة مع البيانات تعمل في ألمانيا، مثل konferenztechnik.de.
مايكروسوفت
ويبكس
وبالإضافة إلى هذه الشركات الكبرى، التي يستخدمها معظم عملائنا على نطاق واسع أو يطلبها معظم عملائنا، هناك عدد كبير من مقدمي الخدمات الأصغر حجماً. وينبغي أيضاً ذكر تلك الشركات المتخصصة في الترجمة الفورية هنا: Kudo، و Interprefy، و Interactio –، وبالطبع غيرها الكثير.
أنواع التفسير
المعجم هو كل ما يتعلق بتكنولوجيا الترجمة الفورية والمؤتمرات.
هكذا نقوم بتقسيم الأنواع المختلفة للترجمة الفورية، مثل الترجمة الفورية الاتصالية والترجمة الفورية التتبعية والترجمة الفورية الفورية الفورية الفورية والترجمة الفورية الفورية الفورية الفورية والترجمة الفورية بلغة الإشارة – على سبيل المثال لا الحصر.
أنواع التفسير
يستخدم المترجمون الشفويون مفردات متخصصة عندما يتعلق الأمر بتصنيف اللغات – مثل لغات A/B-C واللغات الفاعلية والمفعولية. نوضح ذلك هنا:
من الألف إلى الياء
انقر هنا للاطلاع على التفاصيل العامة من الألف إلى الياء في موسوعتنا:
محاكمات نورمبرغ

يعطيك المعرض المتنقل انطباعاً جيداً عن هذه التعيينات المبكرة لمترجمي المؤتمرات الفوريين.
أو استمع إلى البودكاست ذي الصلة. إليك الروابط
أيام الريادة في تكنولوجيا الترجمة الفورية
حتى قبل محاكمات نورمبرغ الموضحة أعلاه، كانت شركة سيمنز قد طورت الأسس التقنية الأولى لتفسير التكنولوجيا.
في عام 1958، قام الألماني هيلموت برلر بتطوير أول نظام للترجمة الفورية وأسس شركة "Brähler Konferenztechnik".
ومن بين أمور أخرى، يرجع إليه الفضل في تطوير تقنية الكابل الواحد لهذه الأنظمة المتزامنة و"الحلقة الحمراء" على ميكروفونات أنظمة المناقشة. وتستخدم هذه الأخيرة بشكل مفيد جداً ضوءاً للإشارة إلى الميكروفون المستخدم حالياً.
وفي وقت لاحق، انخرطت شركة Philips على وجه الخصوص في تطوير أنظمة المناقشة وأنظمة الإرسال الاستقرائي. ومع ذلك، باعت فيليبس هذا القسم فيما بعد إلى شركة بوش، التي استمرت في إدارته بشكل احترافي حتى يومنا هذا.
كما شاركت شركة سوني في البداية في تكنولوجيا المؤتمرات مثل أنظمة الإرسال الحثي ومكاتب الترجمة الفورية. وانضمت إليها شركة سنهايزر Sennheiser، بل كان هناك تعاون بين فيليبس-سنهايزر-براهلر في إنتاج أول أنظمة الأشعة تحت الحمراء. ثم انضمت شركة Beyerdynamic حوالي عام 2002 مع أول نظام إرسال لاسلكي كبير لقنوات الترجمة الفورية.






