مكاتب الترجمة الفورية
تتضمن المعدات الأساسية لكابينة الترجمة الشفوية مكتباً للترجمة الشفوية. يتم اختيار قناة اللغة التي يتم ترجمتها فورياً على وحدة التحكم. يسمح زر تنظيف الحنجرة بقطع الإرسال لفترة وجيزة. يسمح التحكم في الصوت بتعديل الإشارة المسموعة وفقاً للمتطلبات.
يمكن للمترجمين الفوريين أن يقرروا ما إذا كانوا يريدون سماع الصوت الأصلي من قاعة المؤتمرات أو قناة الترحيل، أي الصوت المترجم من مقصورة مجاورة. يتم شرح وضع الترحيل بإيجاز هنا: في المؤتمرات والمؤتمرات، يمكن أن تحدث العديد من التركيبات اللغوية في وقت واحد. وليس بالضرورة أن يتحدث المترجم الفوري جميع اللغات المطلوبة. فعلى سبيل المثال، لا يتعين على مترجمي المؤتمرات في المقصورة الألمانية، الذين يعملون من الإنجليزية إلى الألمانية، أن يترجموا من اليابانية أيضاً. فبمجرد أن يأخذ أحد المتحدثين باللغة اليابانية الكلمة، ينتقل المترجمون الفوريون الذين لا يعرفون اللغة إلى "المقصورة اليابانية" ويستمعون إلى زميلهم الذي يترجم إلى اللغة الإنجليزية مثلاً. ثم يقوم المترجمون الفوريون في "المقصورة الألمانية" بالترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية.
يتم توصيل سماعة رأس بمكتب المترجم الفوري. وتعني مسافة التحدث الثابتة من الفم إلى ميكروفون الذراع أنه يمكن سماعك دائماً بشكل جيد جداً، حتى عند الحركة. كما يجب أن تكون سماعة الرأس خفيفة الوزن بحيث يمكن ارتداؤها بشكل مريح طوال المهمة.
أما خارج ألمانيا، فإن سماعات الرأس أقل شيوعاً، حيث يتم استخدام ميكروفونات الطاولة الثابتة وسماعات الرأس البسيطة بدلاً من ذلك. للوهلة الأولى، قد يبدو هذا للوهلة الأولى أكثر ملاءمة لأن سماعات الرأس تزن أقل قليلاً من سماعة الرأس، ولكن اعتماداً على وضع وخفة حركة المترجمين الفوريين، تتغير مسافة الاجتماع إلى الميكروفون باستمرار، وهو ما يُنظر إليه بدوره على أنه تذبذب غير سار في المستوى بالنسبة للمشاركين في الغرفة. إذا كان هذا البديل مرغوباً مع ذلك، ينبغي تخطيط مكونات التحكم المناسبة للتركيب الثابت.