Aktywny język
Aby opisać języki wymagane na konferencji międzynarodowej lub móc określić poziom biegłości tłumaczy ustnych w poszczególnych językach, stosuje się pewne terminy, które wyjaśniono poniżej.
Na temat terminów "aktywny" i "pasywny" język:
- Jeden aktywny Język oznacza, że Tłumacz ustny może zarówno dobrze rozumieć, jak i mówić w tym języku. Jeden pasywny Z drugiej strony, tłumacz ustny może jedynie dobrze rozumieć dany język, ale nie może na niego tłumaczyć.
- Jeden aktywny Język na Konferencja wskazuje, że język ten jest używany przez mówcę, panelistów lub na sali podczas dyskusji, a pasywny Z drugiej strony, język nie jest w ogóle używany w sali konferencyjnej (np. jeśli goście danego języka są obecni tylko jako słuchacze, a prośby o mówienie w tym języku nie są planowane/dozwolone).
Na temat terminów język A, język B i język C:
- The Język A Językiem ojczystym tłumacza ustnego jest jego język ojczysty. Jeśli dorastali jako wielojęzyczni, w wyjątkowych przypadkach mogą mieć nawet kilka języków ojczystych. Po wielu latach doświadczenia zawodowego najlepiej jest tłumaczyć na ten język. Język A jest językiem "aktywnym".
- Z Język B to język, w którym tłumacz jest prawie tak biegły, jak w swoim języku ojczystym. Oznacza to, że zarówno doskonale go rozumie, jak i potrafi się nim posługiwać. Jest to również język "aktywny" (patrz wyżej).
- Wreszcie Język CTłumacz ustny jest w stanie doskonale zrozumieć ten język i przełożyć go na inne języki, ale nie tłumaczy na ten język. Jest to zatem język "pasywny" (patrz wyżej).
Podobne terminy
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.