Obsługujemy wszystkie obszary technologii konferencyjnych i medialnych i jesteśmy jednym z liderów na rynku technologii tłumaczeń symultanicznych i wydarzeń wielojęzycznych.

Zawsze staramy się zaspokajać potrzeby naszych klientów w najlepszy możliwy sposób. Nasze uczciwe i oparte na współpracy podejście jest gwarancją udanego projektu i strategiczną podstawą naszego długoterminowego sukcesu.

 

Nie gryziemy. I nie denerwujemy –, cóż, czasami to robimy. Od czasu do czasu. Rzadko. Prawie nigdy.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interpretacja żargonu

Aby opisać języki wymagane na konferencji międzynarodowej lub móc określić poziom biegłości tłumaczy ustnych w poszczególnych językach, stosuje się pewne terminy, które wyjaśniono poniżej.

 

Na temat terminów "aktywny" i "pasywny" język:

 

  • Jeden aktywny Język oznacza, że Tłumacze ustni może zarówno dobrze rozumieć, jak i mówić w tym języku. Jeden pasywny Z drugiej strony, tłumacz ustny może jedynie dobrze rozumieć dany język, ale nie może na niego tłumaczyć.
  • Jeden aktywny Język na Konferencja wskazuje, że język ten jest używany przez prelegentów, panelistów lub na sali podczas dyskusji, a pasywny Z drugiej strony, język nie jest w ogóle używany w sali konferencyjnej (np. jeśli goście w danym języku pojawiają się tylko jako słuchacze (np. na kanale tłumaczonym), a prośby o wypowiedź w tym języku nie są planowane/dozwolone).

 

Na temat terminów język A, język B i język C:

 

  • The Język A tłumacza ustnego jest jego język ojczysty. Jeśli dorastał wielojęzycznie, w wyjątkowych przypadkach może mieć nawet kilka języków ojczystych. Po wielu latach doświadczenia zawodowego najlepiej jest tłumaczyć na ten język. Język A jest językiem "aktywnym" (patrz wyżej).
  • Z Język B to język, w którym tłumacze ustni są niemal tak biegli, jak w swoim języku ojczystym. Oznacza to, że zarówno rozumieją go, jak i doskonale się nim posługują. Jest to również język "aktywny" (patrz wyżej).
  • Wreszcie Język CTłumacze ustni są w stanie doskonale zrozumieć ten język i przetłumaczyć go na inne języki, ale nie tłumaczą na ten język. Jest to zatem język "pasywny" (patrz wyżej).

Podobne terminy

Wyślij szybką i łatwą wiadomość przez WhatsApp, kliknij tutaj:

Prosimy o zwrócenie uwagi na nasze godziny pracy:

Od poniedziałku do piątku, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

W przypadku usterek technicznych w naszych systemach lub problemów z naszą technologią, prosimy o bezpośredni kontakt telefoniczny tutaj:
+49 211 737798-28

(*) Klikając przycisk Kontynuuj, użytkownik wyraża zgodę na przekazanie swoich danych (w szczególności numeru telefonu i imienia i nazwiska) serwisom Facebook i WhatsApp w celu skontaktowania się z nim.

Więcej informacji na temat ochrony danych można znaleźć tutaj:

konferenztechnik.de/data-protection

Czekamy na Twoją aplikację!

Wystarczy przesłać nam krótkie zgłoszenie pocztą elektroniczną na adres: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Prosimy o przesyłanie aplikacji w formacie PDF. Będziemy wdzięczni za krótki list motywacyjny, CV i odpowiednie certyfikaty –, jeśli są dostępne.

W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z Gunnarem Hermenau pod numerem : 030 6959690 14 lub pocztą elektroniczną.