Письмові перекладачі для заходів та конференцій
Ми можемо надати вам субтитри та технологію, необхідну для того, щоб ваші глядачі бачили субтитри в прямому ефірі.
Письмовий переклад є важливою частиною доступної комунікації і дозволяє глухим та слабочуючим людям повноцінно брати участь у конференціях, зустрічах, цифрових нарадах та відеоконференціях. Для синхронного перекладу також можна використовувати субтитри.
Ми підтримуємо вас у технічному плануванні, реалізації та комунікації з письмовими перекладачами. Просто зв'яжіться з нами, ми будемо раді допомогти вам.
* безкоштовно та без зобов'язань
29 років Досвід роботи
Професійні перекладачі
Повне обслуговування
На місці та онлайн
Технологія для письмових перекладачів
Ми пропонуємо вам всю необхідну техніку для використання письмових перекладачів і субтитрування в прямому ефірі. Вимоги варіюються залежно від масштабу заходу, а також від того, чи відбувається він на місці, чи в режимі онлайн.
Важливо, щоб перекладачі могли чітко чути і бачити, що відбувається і говориться на заході. Субтитри в прямому ефірі можна виводити на окремі екрани, надані планшети або вбудовувати в існуючу презентацію чи трансляцію.
Письмові перекладачі можуть працювати на місці або підключатися через відеоконференцію. Ми пропонуємо можливість використовувати письмових перекладачів з наших перекладацьких хабів для проведення виїзних конференцій, відеоконференцій або гібридних заходів.
Необхідна техніка: відео-, фото-, аудіо- та ІТ-техніка, а також програмне забезпечення, яке може відображати субтитри в реальному часі. Ми пропонуємо повний технічний пакет і дбаємо про планування та реалізацію вашої конференції.
* безкоштовно та без зобов'язань
Письмовий переклад - найпоширеніші запитання
При письмовому перекладі усне мовлення записується одночасно з текстом. Для цього письмові перекладачі використовують різні методи:
1. класичний транскрипт: Те, що ви чуєте, записується в реальному часі на клавіатурі ноутбука.
2. розпізнавання мови: перекладач повторює почуте в мікрофон, а програмне забезпечення перетворює його на текст.
3. комп'ютерно-сумісна машинна стенографія: спеціальна стенографічна клавіатура використовується для перетворення скорочених записів у рукописні.
Згенерований текст проектується на екран чи стіну за допомогою проектора або передається онлайн, щоб люди з вадами слуху могли його читати. Це дозволяє їм брати активну участь у розмовах, лекціях чи заходах.
Письмовий переклад може використовуватися як на очних заходах, так і в режимі онлайн, а отже, може бути гнучко застосований. Він особливо підходить для людей з вадами слуху, які добре володіють письмовою мовою, але мають труднощі з розумінням розмовної мови.
Письмовий переклад відіграє вирішальну роль у сприянні інклюзії та безбар'єрному доступу до інформації. Він дозволяє людям з порушеннями слуху брати активну участь у конгресах, конференціях і цифрових заходах, надаючи їм доступ до усного контенту практично в режимі реального часу.
Інтеграція живих субтитрів, створених письмовими перекладачами, легко можлива у відеоконференціях і цифрових нарадах, наприклад, через Zoom або Microsoft Teams. Учасникам надається або окремий потік із субтитрами в реальному часі, або субтитри відображаються на екрані для всіх.
Письмовим перекладачам бажано надати кабіну для перекладу. Звідти вони можуть безперешкодно стежити за ходом конференції, слухати і перекладати сказане в навушниках.
Перекладачеві потрібен ноутбук і підключення до Інтернету. Для перетворення усного мовлення в текст використовується або спеціальне програмне забезпечення для перетворення мови в текст, або текст одночасно вводиться в текстовий редактор.
Щоб зробити субтитри видимими, потрібен ще один ноутбук з програмним забезпеченням для редагування відео. Звідси субтитри або виводяться на окремий екран, або зникають під час поточної презентації.
Існує також варіант використання так званої стеномаски. У цьому випадку перекладач сидить у кімнаті (а не в звуконепроникній кабінці) і говорить у спеціальну звуконепроникну маску. Однак цей варіант є менш професійним і повинен використовуватися тільки після консультації з перекладачами.
Ми вирішуємо, яке технічне налаштування є найкращим для вас, відповідно до ваших потреб і після консультацій з командою перекладачів.
Можна використовувати живі субтитри, згенеровані штучним інтелектом. Це працює добре, але не без помилок. Слова часто розуміються неправильно і виводяться невірно. Розділові знаки та інтервали між словами також часто розставляються і відображаються неправильно. Тут також можуть допомогти перекладачі. Вони перевіряють субтитри та виправляють будь-які помилки.
Переваги та недоліки письмових перекладачів у порівнянні з ШІ (штучним інтелектом):
Переваги
Точність і розуміння контексту:
Професійні письмові перекладачі здатні краще зрозуміти контекст і нюанси розмовної мови та перекласти відповідно до них. Вони здатні правильно передати діалекти, технічний жаргон і складні структури речень.
Захист та безпека даних:
Оскільки дані не передаються через Інтернет, існує менший ризик перехоплення або неправомірного використання конфіденційної інформації. Це особливо важливо для секретних і внутрішніх зустрічей міністерств, державних установ і компаній.
Контроль над даними:
Дані залишаються всередині організації і не передаються зовнішнім постачальникам послуг, що полегшує дотримання GDPR.
Гнучкість:
Письмові перекладачі можуть адаптувати свої переклади до потреб цільової групи, наприклад, спрощуючи текст або використовуючи просту мову.
Контроль якості:
Письмові перекладачі можуть виправляти помилки в процесі перекладу і, таким чином, гарантувати, що текст буде ідеально розбірливим і зрозумілим.
Запобігання кібератакам:
Оскільки хмарні сервіси не використовуються, ризик кібератак і витоку даних є нижчим.
Недоліки
Витрати:
Найняти професійного письмового перекладача може бути дорожче, особливо для тривалих заходів або регулярних зустрічей.
Доступність:
Кількість кваліфікованих письмових перекладачів обмежена, що може обмежувати доступність послуг, особливо в певних регіонах.
Швидкість:
Письмові перекладачі можуть друкувати дуже швидко, але іноді їм важко встигати за швидкістю усного мовлення. Це може призвести до невеликих затримок.
Переваги та недоліки ШІ (штучного інтелекту) порівняно з письмовими перекладачами:
Переваги
Швидкість:
Технологія перетворення мовлення в текст може перетворювати усну мову в текст майже в режимі реального часу, що особливо зручно для швидких ораторів.
Витрати:
Використання програмного забезпечення, як правило, економічно вигідніше, ніж наймання професійного письмового перекладача. Це особливо актуально для частих або тривалих заходів.
Доступність:
Програмні рішення доступні в будь-який час і можуть гнучко використовуватися без необхідності попереднього бронювання.
Недоліки
Захист та безпека даних:
Передача даних через інтернет пов'язана зі значними ризиками. Конфіденційна інформація може бути перехоплена або використана не за призначенням, що ставить під загрозу дотримання GDPR.
Контроль над даними:
При використанні зовнішніх хмарних сервісів існує ризик того, що дані і контент заходу будуть зберігатися і оброблятися на сторонніх серверах, що ускладнює контроль над даними.
Кібератаки:
Хмарні рішення більш вразливі до кібератак і витоків даних, що ставить під загрозу безпеку даних, а отже, і конференції.
Запитуйте письмових перекладачів та технології без зобов'язань
Заповнюйте лише те, що ви вже знаєте. Не соромтеся залишати поля порожніми. Ми швидко зв'яжемося з вами, детально проконсультуємо та допоможемо з плануванням і вибором.
Вам потрібна допомога? Просто зв'яжіться з нами напряму або скористайтеся функцією чату.
Вимоги ЄС щодо доступності
ЄС запровадив комплексні стандарти доступності Директивою (ЄС) 2019/882, відомою як Європейський закон про доступність (EAA). У Німеччині ця директива буде імплементована Законом про безбар'єрність (Barrierefreiheitsstärkungsgesetz, BFSG), який набуде чинності з 28 червня 2025 року. З цієї дати численні продукти та послуги, в тому числі цифрові зустрічі, повинні бути доступними.