Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Письмові перекладачі для заходів та конференцій

Ми можемо надати вам субтитри та технологію, необхідну для того, щоб ваші глядачі бачили субтитри в прямому ефірі.

Письмовий переклад є важливою частиною доступної комунікації і дозволяє глухим та слабочуючим людям повноцінно брати участь у конференціях, зустрічах, цифрових нарадах та відеоконференціях. Для синхронного перекладу також можна використовувати субтитри.

Ми підтримуємо вас у технічному плануванні, реалізації та комунікації з письмовими перекладачами. Просто зв'яжіться з нами, ми будемо раді допомогти вам.

* безкоштовно та без зобов'язань

captioning-live-subtitles-for-conferences-meetings-pcs

29 років Досвід роботи

Професійні перекладачі

Повне обслуговування

На місці та онлайн

Синхронні перекладачі сидять у звукоізольованій кабіні в перекладацькому хабі в PCS Дюссельдорф

Технологія для письмових перекладачів

Ми пропонуємо вам всю необхідну техніку для використання письмових перекладачів і субтитрування в прямому ефірі. Вимоги варіюються залежно від масштабу заходу, а також від того, чи відбувається він на місці, чи в режимі онлайн. 

Важливо, щоб перекладачі могли чітко чути і бачити, що відбувається і говориться на заході. Субтитри в прямому ефірі можна виводити на окремі екрани, надані планшети або вбудовувати в існуючу презентацію чи трансляцію.

Письмові перекладачі можуть працювати на місці або підключатися через відеоконференцію. Ми пропонуємо можливість використовувати письмових перекладачів з наших перекладацьких хабів для проведення виїзних конференцій, відеоконференцій або гібридних заходів.

Необхідна техніка: відео-, фото-, аудіо- та ІТ-техніка, а також програмне забезпечення, яке може відображати субтитри в реальному часі. Ми пропонуємо повний технічний пакет і дбаємо про планування та реалізацію вашої конференції.

* безкоштовно та без зобов'язань

Письмовий переклад піктограм

Письмовий переклад - найпоширеніші запитання

Що таке письмовий переклад?
При письмовому перекладі перекладач слухає усну мову і одночасно перекладає її на письмовий текст. Це робиться або вручну професійним письмовим перекладачем, або автоматично за допомогою технології перетворення мови в текст (переваги та недоліки обох варіантів пояснюються нижче). Потім текст виводиться на екран, планшет або монітор для аудиторії, зазвичай із затримкою в кілька секунд. Текст також може відображатися під час поточної презентації або відеотрансляції.
Як працює письмовий переклад?

При письмовому перекладі усне мовлення записується одночасно з текстом. Для цього письмові перекладачі використовують різні методи:

1. класичний транскрипт: Те, що ви чуєте, записується в реальному часі на клавіатурі ноутбука.

2. розпізнавання мови: перекладач повторює почуте в мікрофон, а програмне забезпечення перетворює його на текст.

3. комп'ютерно-сумісна машинна стенографія: спеціальна стенографічна клавіатура використовується для перетворення скорочених записів у рукописні.

Згенерований текст проектується на екран чи стіну за допомогою проектора або передається онлайн, щоб люди з вадами слуху могли його читати. Це дозволяє їм брати активну участь у розмовах, лекціях чи заходах.

Письмовий переклад може використовуватися як на очних заходах, так і в режимі онлайн, а отже, може бути гнучко застосований. Він особливо підходить для людей з вадами слуху, які добре володіють письмовою мовою, але мають труднощі з розумінням розмовної мови.

Навіщо потрібні письмові перекладачі?

Письмовий переклад відіграє вирішальну роль у сприянні інклюзії та безбар'єрному доступу до інформації. Він дозволяє людям з порушеннями слуху брати активну участь у конгресах, конференціях і цифрових заходах, надаючи їм доступ до усного контенту практично в режимі реального часу.

Чи можна інтегрувати письмових перекладачів у відеоконференції?

Інтеграція живих субтитрів, створених письмовими перекладачами, легко можлива у відеоконференціях і цифрових нарадах, наприклад, через Zoom або Microsoft Teams. Учасникам надається або окремий потік із субтитрами в реальному часі, або субтитри відображаються на екрані для всіх.

Яка технологія необхідна для письмового перекладу?

Письмовим перекладачам бажано надати кабіну для перекладу. Звідти вони можуть безперешкодно стежити за ходом конференції, слухати і перекладати сказане в навушниках.

Перекладачеві потрібен ноутбук і підключення до Інтернету. Для перетворення усного мовлення в текст використовується або спеціальне програмне забезпечення для перетворення мови в текст, або текст одночасно вводиться в текстовий редактор.

Щоб зробити субтитри видимими, потрібен ще один ноутбук з програмним забезпеченням для редагування відео. Звідси субтитри або виводяться на окремий екран, або зникають під час поточної презентації.

Існує також варіант використання так званої стеномаски. У цьому випадку перекладач сидить у кімнаті (а не в звуконепроникній кабінці) і говорить у спеціальну звуконепроникну маску. Однак цей варіант є менш професійним і повинен використовуватися тільки після консультації з перекладачами.

Ми вирішуємо, яке технічне налаштування є найкращим для вас, відповідно до ваших потреб і після консультацій з командою перекладачів.

Чи можна використовувати ШІ для письмового перекладу?

Можна використовувати живі субтитри, згенеровані штучним інтелектом. Це працює добре, але не без помилок. Слова часто розуміються неправильно і виводяться невірно. Розділові знаки та інтервали між словами також часто розставляються і відображаються неправильно. Тут також можуть допомогти перекладачі. Вони перевіряють субтитри та виправляють будь-які помилки.

 

Переваги та недоліки письмових перекладачів у порівнянні з ШІ (штучним інтелектом):

 

Переваги

 

Точність і розуміння контексту:

Професійні письмові перекладачі здатні краще зрозуміти контекст і нюанси розмовної мови та перекласти відповідно до них. Вони здатні правильно передати діалекти, технічний жаргон і складні структури речень.

 

Захист та безпека даних:

Оскільки дані не передаються через Інтернет, існує менший ризик перехоплення або неправомірного використання конфіденційної інформації. Це особливо важливо для секретних і внутрішніх зустрічей міністерств, державних установ і компаній.

 

Контроль над даними:

Дані залишаються всередині організації і не передаються зовнішнім постачальникам послуг, що полегшує дотримання GDPR.

 

Гнучкість:

Письмові перекладачі можуть адаптувати свої переклади до потреб цільової групи, наприклад, спрощуючи текст або використовуючи просту мову.

 

Контроль якості:

Письмові перекладачі можуть виправляти помилки в процесі перекладу і, таким чином, гарантувати, що текст буде ідеально розбірливим і зрозумілим.

 

Запобігання кібератакам:

Оскільки хмарні сервіси не використовуються, ризик кібератак і витоку даних є нижчим.

 

Недоліки

 

Витрати:

Найняти професійного письмового перекладача може бути дорожче, особливо для тривалих заходів або регулярних зустрічей.

 

Доступність:

Кількість кваліфікованих письмових перекладачів обмежена, що може обмежувати доступність послуг, особливо в певних регіонах.

 

Швидкість:

Письмові перекладачі можуть друкувати дуже швидко, але іноді їм важко встигати за швидкістю усного мовлення. Це може призвести до невеликих затримок.

 

Переваги та недоліки ШІ (штучного інтелекту) порівняно з письмовими перекладачами:

 

Переваги

 

Швидкість:

Технологія перетворення мовлення в текст може перетворювати усну мову в текст майже в режимі реального часу, що особливо зручно для швидких ораторів.

 

Витрати:

Використання програмного забезпечення, як правило, економічно вигідніше, ніж наймання професійного письмового перекладача. Це особливо актуально для частих або тривалих заходів.

 

Доступність:

Програмні рішення доступні в будь-який час і можуть гнучко використовуватися без необхідності попереднього бронювання.

 

Недоліки

 

Захист та безпека даних:

Передача даних через інтернет пов'язана зі значними ризиками. Конфіденційна інформація може бути перехоплена або використана не за призначенням, що ставить під загрозу дотримання GDPR.

 

Контроль над даними:

При використанні зовнішніх хмарних сервісів існує ризик того, що дані і контент заходу будуть зберігатися і оброблятися на сторонніх серверах, що ускладнює контроль над даними.

 

Кібератаки:

Хмарні рішення більш вразливі до кібератак і витоків даних, що ставить під загрозу безпеку даних, а отже, і конференції.

Запитуйте письмових перекладачів та технології без зобов'язань

Заповнюйте лише те, що ви вже знаєте. Не соромтеся залишати поля порожніми. Ми швидко зв'яжемося з вами, детально проконсультуємо та допоможемо з плануванням і вибором.

 

 

Вам потрібна допомога? Просто зв'яжіться з нами напряму або скористайтеся функцією чату. 

Вимоги ЄС щодо доступності

ЄС запровадив комплексні стандарти доступності Директивою (ЄС) 2019/882, відомою як Європейський закон про доступність (EAA). У Німеччині ця директива буде імплементована Законом про безбар'єрність (Barrierefreiheitsstärkungsgesetz, BFSG), який набуде чинності з 28 червня 2025 року. З цієї дати численні продукти та послуги, в тому числі цифрові зустрічі, повинні бути доступними.

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp для контактних цілей.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.