Interpretazione a distanza
Negli ultimi anni si sono affermati molti termini diversi per descrivere l'interpretazione a distanza, soprattutto anglicismi: Remote Interpreting (RI), Remote Simultaneous Interpreting (RSI), Video Remote Interpreting (VRI), Distance Interpreting – tutti descrivono l'interpretazione attraverso un mezzo come il telefono o la videoconferenza (via internet o linea video).
L'interprete si trova in un luogo diverso dalla conversazione da interpretare.
La pandemia globale di coronavirus del 2020 ha aumentato notevolmente l'importanza dell'interpretariato a distanza. Riunioni, conferenze e sessioni hanno dovuto svolgersi per lo più in streaming a causa del rischio di infezione e delle normative ufficiali. Invece di eventi faccia a faccia, si sono quindi verificate forme digitali o ibride di eventi (i partecipanti si sono collegati digitalmente in tutto o in parte).
L'interpretariato a distanza offre la possibilità tecnica di interpretare queste riunioni simultaneamente. Questa tecnologia/implementazione è ormai parte integrante dell'attività quotidiana di conferenza. Le buone piattaforme di videoconferenza dispongono di plug-in adatti a questo scopo.
La qualità della trasmissione audio e video di questo servizio di interpretariato a distanza è regolata dall'Agenzia per l'Italia. Norme ISO 20108 e ISO 24019, perché gli interpreti simultanei, per poter lavorare in modo professionale, dipendono da un suono molto buono e pulito e da segnali di ripresa altrettanto buoni provenienti dal luogo dell'evento!
Gli standard correlati sono i seguenti ISO 20109 (tecnologia di interpretazione), il ISO 2603 (cabine di interpretazione fisse/installate), nonché il ISO 4043 (cabine di interpretazione trasportabili).
La nostra enciclopedia sembra spesso un viaggio nel passato.
Non perdetevi i nostri argomenti del presente e del futuro.