あなたは誰ですか? 私たちはさまざまなクライアントのために仕事をし、業界の需要、時流、発展に精通しています。

 

弊社は、会議およびメディア技術のあらゆる分野にサービスを提供しており、同時通訳技術および多言語イベントのマーケットリーダーの1つです。

私たちは常に、可能な限り最善の方法でお客様のニーズを満たすよう努めています。私たちの公正で協力的なアプローチは、お客様のプロジェクトの成功を保証し、私たちの長期的な成功の戦略的基盤です。

 

私たちは噛みついたりしない。–を困らせることもない。たまにね。めったにない。ほとんどない。

 

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

この記事では、このような選手たちの活躍を紹介します。このような場合、このような試合では、このような試合では、このような試合が行われることはありません。

会議、ミーティング、ディスカッションのための平易な表現

Wir vermitteln Dolmetscher für Leichte Sprache und stellen die benötigte Technik zur Verfügung. Bei inklusiven Veranstaltungen wird Dolmetschertechnik eingesetzt, um Inhalte in Leichte Sprache zu übersetzen und allen Teilnehmern ein besseres Verständnis zu ermöglichen.

技術的な計画、実施、通訳者とのコミュニケーションについてお手伝いいたします。お気軽にお問い合わせください。

* 無料、義務なし

簡単な言語

29年 経験

プロの通訳者

フルサービス

オンサイトおよびオンライン

UNITE DECT Empfaenger bei PCS mieten oder kaufen leasen.jpeg – Wir vermitteln Dolmetscher für Leichte Sprache und stellen die benötigte Technik zur Verfügung. Bei inklusiven Veranstaltungen wird Dolmetschertechnik eingesetzt, um Inhalte in Leichte Sprache zu übersetzen und allen Teilnehmern ein besseres Verständnis zu ermöglichen.

Technik für das Dolmetschen in Leichte Sprache

Wir bieten Ihnen die gesamte Technik, die Sie für den Einsatz von Dolmetschern benötigen. Der Bedarf variiert je nach Größe der Veranstaltung und je nachdem, ob sie vor Ort oder online stattfindet. Wichtig ist, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher gut hören und sehen können, was auf der Veranstaltung passiert und gesprochen wird.
Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher sitzen vor Ort in Dolmetschkabinen und können von dort aus ungestört dolmetschen. Durch die schallisolierten Kabinen sind die Dolmetscher auch im Saal nicht zu hören. Die Teilnehmenden können die Verdolmetschung bei Bedarf über Kopfhörer und Empfänger mitverfolgen.

Wir bieten Ihnen die gesamte Technik, die Sie für den Einsatz von Dolmetschern benötigen. Der Bedarf variiert je nach Größe der Veranstaltung und je nachdem, ob sie vor Ort oder online stattfindet. Wichtig ist, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher sowohl gut hören als auch sehen können, was auf der Veranstaltung passiert und gesprochen wird. 

Die Dolmetscher sitzen vor Ort in Dolmetschkabinen und können von dort aus ungestört die Veranstaltung verdolmetschen. Durch die schallisolierten Kabinen sind auch die Dolmetscher nicht im Raum hörbar. Den Dolmetschton können die Teilnehmenden je nach Bedarf über Kopfhörer und Empfänger mithören.

Die Dolmetscher können auch aus unseren Dolmetsch-Hubs heraus arbeiten. Sie sitzen hier an speziellen Arbeitsplätzen und werden nach Bedarf zu Veranstaltungen und auch Videokonferenzen hinzugeschaltet.

* 無料、義務なし

Piktogramm Leichte Sprache

Leichte Sprache und Dolmetscher für Leichte Sprache - häufige Fragen

Was ist Leichte Sprache?
Leichte Sprache ist eine stark vereinfachte Form der Alltagssprache, die vor allem in schriftlichen Texten verwendet wird. Ziel ist es, Informationen für Menschen mit Leseschwierigkeiten oder geringer Sprachkompetenz verständlich zu machen. Wesentliche Merkmale der Leichten Sprache sind:   1. einfache Wörter und kurze Sätze 2. der Verzicht auf Fremdwörter und Abkürzungen 3. klare Gliederung und übersichtliches Layout 4. unterstützende Bilder oder Illustrationen Leichte Sprache folgt bestimmten Regeln, die von Organisationen wie dem Netzwerk Leichte Sprache e.V. oder der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim entwickelt wurden. Zielgruppe für Leichte Sprache sind Menschen mit geistiger Behinderung, Lernschwierigkeiten, geringer Lesekompetenz, Demenz oder Menschen, die Deutsch als Fremdsprache lernen.
Warum wird Leichte Sprache eingesetzt?

Leichte Sprache ist auf Konferenzen ein wichtiges Instrument, um die Verständlichkeit und Zugänglichkeit für alle Teilnehmer zu gewährleisten. Dies ist besonders wichtig für Menschen mit kognitiven Einschränkungen, Lernschwierigkeiten oder geringen Deutschkenntnissen. Der Einsatz von Leichter Sprache auf Konferenzen erfolgt durch speziell geschulte Dolmetscher, die die Inhalte in Echtzeit in eine leicht verständliche Form übertragen.

 

Der Einsatz von Leichter Sprache ermöglicht es, dass mehr Menschen an Konferenzen teilnehmen und deren Inhalte verstehen, unabhängig von ihren kognitiven Fähigkeiten oder Sprachkenntnissen.

 

Wie arbeiten Dolmetscher für Leichte Sprache?

Das Dolmetschen in Leichter Sprache ist eine relativ neue Disziplin, die sich von traditionellen Dolmetschmethoden unterscheidet. Während herkömmliche Dolmetscher oft komplexe Fachbegriffe und lange Sätze verwenden, konzentrieren sich Dolmetscher in Leichter Sprache auf einfache Wörter, kurze Sätze und klare Strukturen. Dies erfordert eine spezielle Ausbildung und ein tiefes Verständnis der Regeln der Leichten Sprache.

Können Dolmetscher in Videokonferenzen eingebunden werden?

Die Einbindung von Dolmetscher*innen in separaten Videokanälen ist bei Videokonferenzen und digitalen Meetings wie z.B. über Zoom oder Microsoft Teams problemlos möglich. Die Teilnehmer*innen können hier einen zusätzlichen Audiokanal öffnen, um den Dolmetschton oder auch die Leichte Sprache anhören zu können.

Welche Technik benötigt man für das Dolmetschen in Leichte Sprache?

Die Teilnehmer erhalten Kopfhörer mit Empfängern, mit denen sie verschiedene Kanäle auswählen können. Ein spezieller Kanal ist für die Übersetzung in Leichte Sprache reserviert.


Dolmetscher für Leichte Sprache sitzen in Dolmetscherkabinen und übersetzen die Vorträge, Workshops oder Präsentationen simultan. Sie vereinfachen komplexe Inhalte, verwenden kurze Sätze und erklären schwierige Begriffe.


Die Übersetzung wird drahtlos über Infrarot- oder Funksysteme auf die Empfänger der Teilnehmer übertragen. So kann jeder Teilnehmer individuell wählen, ob er die Originalsprache oder die Leichte-Sprache-Übersetzung hören möchte.


Zusätzlich können Verständigungsassistenten eingesetzt werden, die Menschen mit Lernschwierigkeiten direkt begleiten, Fachbegriffe erklären und bei Bedarf darum bitten, langsamer zu sprechen.

 

Dolmetscher für Leichte Sprache und Technik unverbindlich anfragen

すでに知っていることだけを記入してください。空欄のままでも結構です。迅速にお返事し、詳しくアドバイスし、計画と選択のお手伝いをいたします。

 

 

お困りですか?直接お問い合わせいただくか、チャット機能をご利用ください。 

EUアクセシビリティ要求事項

EUは、欧州アクセシビリティ法(EAA)としても知られる指令(EU)2019/882において、包括的なアクセシビリティ要件を定義した。この指令は、2025年6月28日に施行されるBarrierefreiheitsstärkungsgesetz(BFSG)を通じてドイツで実施される。この日から、デジタル会議を含む多くの製品やサービスがアクセシブルに設計されなければならなくなる。これには、障害者がこのような会議や大会に参加できるようにするための手話通訳の提供も含まれる。

WhatsAppで簡単にメッセージを送るには、こちらをクリックしてください:

営業時間にご注意ください:

月~金、8:30 – 17:00(グリニッジ標準時+1)

 

当社のシステムに技術的な障害や問題が発生した場合は、こちらに直接お電話ください:
+49 211 737798-28

(*) 「続ける」ボタンをクリックすることで、お客様のデータ(特に電話番号と名前)がFacebookとWhatsAppに送信され、お客様と連絡を取る目的で使用されることに同意したものとみなされます。

当社のデータ保護に関する詳細は、こちらをご覧ください:

konferenztechnik.de/data-protection

ご応募をお待ちしております!

簡単な応募書類をEメールでお送りください:グンナー・ヘルメナウ
hermenau@konferenztechnik.de

応募書類をPDFファイルでお送りください。簡単な志望動機書、履歴書、–関連証明書(あれば)を添付してください。

ご不明な点がございましたら、グンナー・ヘルメナウまでご連絡ください: 030 6959690 14 またはEメールにて。