通訳デスク
Zur Grundausrüstung einer Dolmetscherkabine gehört ein Dolmetschpult. Am Pult wird der Kanal der Sprache gewählt, in die gerade übersetzt wird. Eine Räuspertaste ermöglicht, kurz die Übertragung zu unterbrechen. Über eine Klangregelung lässt sich das gehörte Signal den Wünschen entsprechend anpassen.
通訳者は、会議室の元の音声を聞くか、中継チャンネル、つまり隣のブースの通訳音声を聞くかを決めることができます。中継モードについて簡単に説明します。会議やコンファレンスでは、多くの言語の組み合わせが同時に発生します。通訳者は必ずしも必要なすべての言語を話せるわけではありません。例えば、ドイツのブースにいる会議通訳者は、英語からドイツ語に通訳しますが、日本語から通訳する必要はありません。日本語のスピーカーが席に着くと、その言語に不慣れな通訳者は「日本語ブース」に移動し、例えば同僚が英語に訳しているのを聞く。そして「ドイツ語ブース」の通訳者が英語からドイツ語に通訳する。
ヘッドセットは各通訳者のデスクに接続されている。口からブームマイクまでの話す距離が一定であるため、通訳者は動いても常によく聞こえる。また、ヘッドセットは軽量でなければならないので、任務中ずっと快適に装着していなければなりません。
ドイツ以外ではヘッドセットはあまり一般的ではなく、据え置き型のテーブルマイクとシンプルなヘッドホンで仕事をすることが多い。ヘッドホンの方がヘッドセットよりも重量が軽いため、一見便利なように思えるが、通訳者の位置や機敏さによって、通訳者とマイクの距離が常に変化するため、会場の参加者には不快なレベル変動として感じられる。それにもかかわらずこのような変形が望まれる場合は、適切な制御コンポーネントを固定設置用に計画する必要がある。