Relaiswerking
Op meertalige conferenties –, vooral op EU-niveau –, kunnen veel taalcombinaties tegelijkertijd voorkomen.
Uit kostenoverwegingen en wervingsproblemen is er daarom een toenemende tendens om de Simultaan tolken weg van het strikte principe dat "alle tolken ten minste passief (zie C-taal) naar een systeem met "cabine pivot".
Dus hier, bijvoorbeeld Conferentietolken De tolken in de Duitse cabine, die van het Engels en Frans naar het Duits werken, spreken niet ook Deens. Zodra een Deense spreker het woord neemt, schakelen de tolken die de taal niet kennen over naar de "Deense cabine" en luisteren naar hun collega die bijvoorbeeld naar het Engels vertaalt. De tolken in de "Duitse cabine" vertalen dan van het Engels naar het Duits.
In dit geval zou "Engels" de overeengekomen relay-taal zijn waarop alle tolken altijd kunnen terugvallen om een Babylon te vermijden. In tegenstelling tot de "stille post" die we allemaal kennen, gaat er geen informatie verloren als de Tolkcabines eersteklas werknemers die zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheden. Deze kunnen bijvoorbeeld worden gevonden via de verenigingen AIIC of de VKD (BDÜ) vinden.
Vergelijkbare termen
Onze encyclopedie lijkt vaak een reis naar het verleden.
Mis onze onderwerpen over het heden en de toekomst niet.