Zdalne tłumaczenie ustne
W ostatnich latach powstało wiele różnych terminów opisujących tłumaczenia zdalne, głównie anglicyzmów: Remote Interpreting (RI), Remote Simultaneous Interpreting (RSI), Video Remote Interpreting (VRI), Distance Interpreting – - wszystkie one opisują tłumaczenie ustne za pośrednictwem medium takiego jak telefon lub wideokonferencja (przez Internet lub linię wideo).
Tłumacz znajduje się w innym miejscu niż tłumaczona rozmowa.
Globalna pandemia koronawirusa w 2020 roku znacznie zwiększyła znaczenie tłumaczeń zdalnych. Spotkania, konferencje i sesje w większości musiały odbywać się za pośrednictwem transmisji strumieniowej ze względu na ryzyko infekcji i oficjalne przepisy. W związku z tym zamiast wydarzeń osobistych pojawiły się cyfrowe lub hybrydowe formy wydarzeń (uczestnicy łączyli się w pełni lub częściowo cyfrowo)
Tłumaczenie zdalne oferuje techniczną możliwość jednoczesnego tłumaczenia tych spotkań. Ta technologia/wdrożenie jest obecnie integralną częścią codziennej działalności konferencyjnej. Dobre platformy wideokonferencyjne mają teraz również odpowiednie wtyczki do tego celu.
Jakość transmisji audio i wideo dla tego zdalnego tłumaczenia ustnego jest regulowana przez Normy ISO 20108 i ISO 24019, ponieważ tłumacze symultaniczni są zależni od bardzo dobrego, czystego dźwięku i odpowiednio dobrego sygnału z kamery w miejscu wydarzenia, aby móc pracować profesjonalnie!
Powiązane standardy to ISO 20109 (technologia tłumaczenia ustnego) ISO 2603 (stałe/zainstalowane kabiny tłumaczeniowe), jak również ISO 4043 (przenośne/przenośne kabiny tłumaczeniowe).
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.