Documentos de preparação para os intérpretes
Saber é poder. Embora os intérpretes freelance se especializem habitualmente em determinados temas e áreas temáticas, exercem, no entanto, a sua atividade em muitos domínios diferentes. Assim, para se familiarizar com um tema antes de uma conferência, são necessários os seguintes documentos: manuscritos dos oradores ou resumos preliminares dos mesmos, actas de reuniões anteriores, brochuras da empresa, ordens de trabalhos, programas, listas de participantes, listas de terminologia da empresa, etc.
Os manuscritos do orador vêm naturalmente em primeiro lugar, porque a forma retórica do discurso livre (que é agradável para os intérpretes) só existe realmente nas discussões. Nestes casos, as pessoas falam a uma velocidade "humana" natural e a estrutura das frases é imediatamente reconhecível, porque não há tempo para uma formulação longa e elaborada.
Os intérpretes são obrigados a tratar como confidenciais todas as informações de que tenham conhecimento no decurso de um trabalho.
Termos semelhantes
A nossa enciclopédia parece muitas vezes uma viagem ao passado.
Não perca os nossos temas do presente e do futuro.