Etkinlikler ve konferanslar için yazılı tercümanlar
Size altyazı uzmanları sağlayabilir ve canlı altyazıları izleyicilerinize görünür kılmak için ihtiyacınız olan teknolojiyi ödünç verebiliriz.
Yazılı tercüme, erişilebilir iletişimin önemli bir parçasıdır ve sağır ve işitme güçlüğü çeken kişilerin konferanslara, toplantılara, dijital toplantılara ve video konferanslara tam olarak katılmalarını sağlar. Simültane çeviri için altyazı kullanmak da mümkündür.
Teknik planlama, uygulama ve yazılı tercümanlarla iletişim konularında size destek oluyoruz. Bizimle iletişime geçmeniz yeterli, size yardımcı olmaktan mutluluk duyarız.
* ücretsiz ve yükümlülük altına girmeden
29 yıl Deneyim
Profesyonel tercümanlar
Tam hizmet
Yerinde ve çevrimiçi
Yazılı tercümanlar için teknoloji
Yazılı tercüman ve canlı altyazı kullanımı için ihtiyacınız olan tüm teknolojiyi size sunuyoruz. Gereksinimler, etkinliğin büyüklüğüne ve sahada mı yoksa çevrimiçi mi gerçekleşeceğine bağlı olarak değişir.
Tercümanların etkinlikte neler olduğunu ve neler söylendiğini net bir şekilde duyabilmesi ve görebilmesi önemlidir. Canlı altyazılar daha sonra ayrı ekranlarda görüntülenebilir, tabletler sağlanabilir veya mevcut bir sunum ya da yayına yerleştirilebilir.
Yazılı tercümanlar sahada çalışabilir ya da video konferans yoluyla bağlanabilir. Yerinde konferanslar, video konferanslar veya karma etkinlikler için sözlü çeviri merkezlerimizdeki yazılı çevirmenleri kullanma seçeneği sunuyoruz.
Gerekli teknoloji: Video, kamera, ses ve IT teknolojisinin yanı sıra canlı altyazıları görüntüleyebilen yazılım. Tüm teknik paketi sunuyor ve konferansınızın planlanması ve gerçekleştirilmesiyle ilgileniyoruz.
* ücretsiz ve yükümlülük altına girmeden
Yazılı tercüme - sıkça sorulan sorular
Yazılı çeviride, konuşulan kelime eş zamanlı olarak yazıya dökülür. Yazılı tercümanlar bunun için çeşitli yöntemler kullanırlar:
1. Klasik transkript: Duyulanlar bir dizüstü bilgisayar klavyesinde gerçek zamanlı olarak yazıya dökülür.
2. konuşma tanıma: tercüman duyduklarını bir mikrofona tekrarlar ve yazılım bunu metne dönüştürür.
3. bilgisayar uyumlu makine stenografisi: Kısaltılmış girişleri uzun el yazısına dönüştürmek için özel bir stenografi klavyesi kullanılır.
Oluşturulan metin daha sonra bir projektör kullanılarak bir ekrana veya duvara yansıtılır ya da işitme engelli kişilerin birlikte okuyabilmesi için çevrimiçi olarak iletilir. Bu sayede konuşmalara, derslere veya etkinliklere aktif katılım sağlanabilir.
Yazılı tercüme hem yüz yüze etkinliklerde hem de çevrimiçi olarak kullanılabilir ve bu nedenle esnek bir şekilde kullanılabilir. Özellikle yazılı dili iyi bilen ancak konuşma dilini anlamakta zorluk çeken işitme engelli kişiler için uygundur.
Yazılı tercüme, kapsayıcılığın ve bilgiye engelsiz erişimin teşvik edilmesinde çok önemli bir rol oynamaktadır. İşitme engelli kişilerin sözlü içeriğe sanal olarak gerçek zamanlı erişimini sağlayarak kongrelere, konferanslara ve dijital etkinliklere aktif olarak katılmalarını sağlar.
Yazılı tercümanlar tarafından oluşturulan canlı altyazıların video konferanslara ve Zoom veya Microsoft Teams gibi dijital toplantılara entegrasyonu kolaylıkla mümkündür. Ya katılımcılar için canlı altyazılı ayrı bir akış sağlanır ya da altyazılar herkesin görebileceği şekilde görüntülenir.
Yazılı tercümanlara tercihen bir tercüme kabini sağlanır. Bu kabinde konferansın gidişatını kesintisiz olarak takip edebilir ve söylenenleri kulaklıkla dinleyip yorumlayabilirler.
Tercümanların bir dizüstü bilgisayara ve internet bağlantısına ihtiyacı vardır. Konuşulan kelimeyi metne dönüştürmek için ya özel bir konuşmadan metne yazılımı kullanılır ya da metin eş zamanlı olarak bir metin editörüne girilir.
Canlı altyazıları görünür kılmak için video düzenleme yazılımına sahip başka bir dizüstü bilgisayar gereklidir. Buradan, altyazılar ya ayrı bir ekranda görüntülenir ya da devam eden bir sunumun altında soluklaştırılır.
Ayrıca steno maskesi kullanma seçeneği de vardır. Bu durumda, tercümanlar odada oturur (artık ses geçirmez bir kabinde değil) ve özel, ses geçirmez bir maskeye konuşurlar. Ancak bu seçenek daha az profesyoneldir ve yalnızca tercümanlara danışılarak kullanılmalıdır.
Hangi teknik kurulumun sizin için en iyisi olduğuna ihtiyaçlarınıza göre ve sözlü çeviri ekibine danışarak karar veriyoruz.
Yapay zeka tarafından üretilen canlı altyazılara sahip olmak mümkündür. Bu iyi çalışıyor, ancak hatasız değil. Kelimeler genellikle yanlış anlaşılıyor ve yanlış çıkıyor. Noktalama işaretleri ve kelime aralıkları da sıklıkla yanlış ayarlanır ve yanlış görüntülenir. Tercümanlar da burada destek sağlayabilir. Altyazıları kontrol eder ve hataları düzeltirler.
Yazılı tercümanların AI (yapay zeka) ile karşılaştırıldığında avantaj ve dezavantajları:
Avantajlar
Doğruluk ve bağlamsal anlayış:
Profesyonel yazılı tercümanlar, konuşulan dilin bağlamını ve nüanslarını daha iyi kavrayabilir ve buna göre çeviri yapabilirler. Lehçeleri, teknik jargonu ve karmaşık cümle yapılarını doğru bir şekilde aktarabilirler.
Veri koruma ve güvenlik:
İnternet üzerinden hiçbir veri iletilmediği için gizli bilgilerin ele geçirilmesi veya kötüye kullanılması riski daha azdır. Bu özellikle bakanlıkların, kamu kurumlarının ve şirketlerin gizli ve dahili toplantıları için önemlidir.
Veriler üzerinde kontrol:
Veriler kurum içinde kalır ve harici hizmet sağlayıcılara aktarılmaz, bu da GDPR ile uyumu kolaylaştırır.
Esneklik:
Yazılı tercümanlar çevirilerini hedef grubun ihtiyaçlarına göre uyarlayabilirler, örneğin metni basitleştirerek veya sade bir dil kullanarak.
Kalite kontrol:
Yazılı tercümanlar, tercüme süreci sırasında hataları düzeltebilir ve böylece metnin tamamen okunaklı ve anlaşılır olmasını sağlayabilir.
Siber saldırıların önlenmesi:
Bulut hizmetleri kullanılmadığı için siber saldırı ve veri sızıntısı riski daha düşüktür.
Dezavantajlar
Masraflar:
Profesyonel bir yazılı tercüman tutmak, özellikle uzun etkinlikler veya düzenli toplantılar için daha pahalı olabilir.
Kullanılabilirlik:
Sınırlı sayıda kalifiye yazılı tercüman bulunmaktadır ve bu da özellikle belirli bölgelerde kullanılabilirliği sınırlayabilmektedir.
Hız:
Yazılı tercümanlar çok hızlı yazabilir, ancak bazen konuşulan kelimenin hızına yetişmek zordur. Bu da küçük gecikmelere yol açabilir.
Yazılı tercümanlara kıyasla AI'nin (yapay zeka) avantajları ve dezavantajları:
Avantajlar
Hız:
Konuşmadan metne teknolojisi, konuşulan dili neredeyse gerçek zamanlı olarak metne dönüştürebilir, bu da özellikle hızlı konuşanlar için avantajlıdır.
Masraflar:
Yazılım kullanımı genellikle profesyonel bir yazılı tercüman kiralamaktan daha uygun maliyetlidir. Bu durum özellikle sık veya uzun süreli etkinlikler için geçerlidir.
Kullanılabilirlik:
Yazılım çözümleri her zaman kullanılabilir ve önceden rezervasyona gerek kalmadan esnek bir şekilde kullanılabilir.
Dezavantajlar
Veri koruma ve güvenlik:
Verilerin internet üzerinden iletilmesi önemli riskler barındırır. Gizli bilgiler ele geçirilebilir veya kötüye kullanılabilir, bu da GDPR ile uyumu tehlikeye atabilir.
Veriler üzerinde kontrol:
Harici bulut hizmetleri kullanıldığında, etkinliğin verilerinin ve içeriğinin üçüncü taraf sunucularda depolanması ve işlenmesi riski vardır, bu da verilerin kontrol edilmesini zorlaştırır.
Siber saldırılar:
Bulut tabanlı çözümler siber saldırılara ve veri sızıntılarına karşı daha hassastır, bu da verilerin ve dolayısıyla konferansın güvenliğini tehlikeye atar.
Zorunluluk olmaksızın yazılı tercüman ve teknoloji talebi
Sadece zaten bildiklerinizi doldurun. Alanları boş bırakmaktan çekinmeyin. Size hızlı bir şekilde geri döneceğiz, ayrıntılı tavsiyelerde bulunacağız ve planlama ve seçim konusunda size yardımcı olacağız.
Yardıma mı ihtiyacınız var? Doğrudan bizimle iletişime geçin veya sohbet fonksiyonumuzu kullanın.
AB erişilebilirlik gereklilikleri
AB, Avrupa Erişilebilirlik Yasası (EAA) olarak bilinen 2019/882 sayılı Direktif (EU) ile kapsamlı erişilebilirlik standartları getirmiştir. Almanya'da bu direktif, 28 Haziran 2025 tarihinden itibaren geçerli olacak Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) tarafından uygulanacaktır. Bu tarihten itibaren, dijital toplantılar da dahil olmak üzere çok sayıda ürün ve hizmet erişilebilir olmalıdır.