Ми обслуговуємо всі сфери конференц- та медіа-технологій і є одним з лідерів на ринку технологій синхронного перекладу та багатомовних заходів.

Ми завжди прагнемо задовольнити потреби наших клієнтів у найкращий спосіб. Наш чесний підхід до співпраці є запорукою успішної реалізації вашого проекту та стратегічною основою нашого довгострокового успіху.

 

Ми не кусаємося. І ми не дратуємо –, хоча іноді дратуємо. Час від часу. Дуже рідко. Майже ніколи.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Оренда, купівля, встановлення, лізинг перекладацьких столів –

Пульт телевізійного перекладу, пульт управління для синхронних перекладачів відповідно до нового стандарту ISO 20109:2017

Перекладацькі столи

До базової комплектації кабіни перекладача входить перекладацький пульт. На пульті вибирається канал мови, що перекладається. Кнопка прочищення горла дозволяє ненадовго перервати передачу. Регулятор звуку дозволяє налаштувати звук відповідно до вимог.

 

 

Перекладач може вирішити, чи хоче він чути оригінальний звук із конференц-залу, чи релейний канал, тобто переклад із сусідньої кабіни. Коротко про режим ретрансляції: На конференціях і конгресах одночасно може відбуватися багато мовних комбінацій. Перекладач не обов'язково володіє всіма необхідними мовами. Наприклад, перекладачі в німецькому стенді, які працюють з англійської на німецьку, не зобов'язані перекладати з японської також і з японської. Як тільки виступає японський доповідач, перекладачі, які не знають мови, переходять в "японську кабіну" і слухають, як їхній колега перекладає, наприклад, англійською. Потім перекладачі в "німецькій кабінці" перекладають з англійської на німецьку.

 

 

Для кожного перекладача до перекладацького столу підключена гарнітура. Завдяки постійній відстані від рота до штанги мікрофона перекладача завжди добре чути, навіть коли він рухається. Гарнітура також повинна бути легкою, щоб її можна було зручно носити протягом усього завдання.

 

 

За межами Німеччини гарнітури менш поширені, там люди, як правило, працюють зі стаціонарними настільними мікрофонами та простими навушниками. На перший погляд це може здатися зручнішим, оскільки навушники важать трохи менше, ніж гарнітура, але залежно від положення і спритності перекладача відстань між ним і мікрофоном постійно змінюється, що, в свою чергу, сприймається учасниками перекладу як неприємне коливання рівня звуку в кімнаті. Якщо такий варіант все ж бажаний, слід передбачити відповідні компоненти керування для стаціонарної інсталяції.

Відправте швидке і просте повідомлення через WhatsApp, будь ласка, натисніть тут:

Будь ласка, зверніть увагу на наш графік роботи:

З понеділка по п'ятницю, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

У разі виникнення технічних несправностей в наших системах або проблем з нашою технологією, будь ласка, телефонуйте нам безпосередньо сюди:
+49 211 737798-28

(*) Натискаючи кнопку "Продовжити", ви погоджуєтеся, що ваші дані (зокрема, номер телефону та ім'я) будуть передані в Facebook і WhatsApp з метою зв'язку з вами.

Додаткову інформацію про наш захист даних можна знайти тут:

konferenztechnik.de/data-protection

Ми з нетерпінням чекаємо на вашу заявку!

Просто надішліть нам коротку заявку електронною поштою на адресу Гуннар Герменау
hermenau@konferenztechnik.de

Будь ласка, надішліть нам свою заявку у форматі PDF. Ми будемо вдячні за короткий мотиваційний лист, резюме та відповідні сертифікати –, якщо такі є.

Якщо у вас виникнуть додаткові запитання, просто зв'яжіться з Гуннаром Ерменау за номером : 030 6959690 14 або електронною поштою.