Перекладацькі столи
До базової комплектації кабіни перекладача входить перекладацький пульт. На пульті вибирається канал мови, що перекладається. Кнопка прочищення горла дозволяє ненадовго перервати передачу. Регулятор звуку дозволяє налаштувати звук відповідно до вимог.
Перекладач може вирішити, чи хоче він чути оригінальний звук із конференц-залу, чи релейний канал, тобто переклад із сусідньої кабіни. Коротко про режим ретрансляції: На конференціях і конгресах одночасно може відбуватися багато мовних комбінацій. Перекладач не обов'язково володіє всіма необхідними мовами. Наприклад, перекладачі в німецькому стенді, які працюють з англійської на німецьку, не зобов'язані перекладати з японської також і з японської. Як тільки виступає японський доповідач, перекладачі, які не знають мови, переходять в "японську кабіну" і слухають, як їхній колега перекладає, наприклад, англійською. Потім перекладачі в "німецькій кабінці" перекладають з англійської на німецьку.
Для кожного перекладача до перекладацького столу підключена гарнітура. Завдяки постійній відстані від рота до штанги мікрофона перекладача завжди добре чути, навіть коли він рухається. Гарнітура також повинна бути легкою, щоб її можна було зручно носити протягом усього завдання.
За межами Німеччини гарнітури менш поширені, там люди, як правило, працюють зі стаціонарними настільними мікрофонами та простими навушниками. На перший погляд це може здатися зручнішим, оскільки навушники важать трохи менше, ніж гарнітура, але залежно від положення і спритності перекладача відстань між ним і мікрофоном постійно змінюється, що, в свою чергу, сприймається учасниками перекладу як неприємне коливання рівня звуку в кімнаті. Якщо такий варіант все ж бажаний, слід передбачити відповідні компоненти керування для стаціонарної інсталяції.