Ci occupiamo di tutte le aree della tecnologia per conferenze e media e siamo tra i leader di mercato nella tecnologia per la simultanea e l'interpretariato e per gli eventi multilingue.

Cerchiamo sempre di soddisfare le esigenze dei nostri clienti nel miglior modo possibile. Il nostro approccio equo e collaborativo è la garanzia del successo del vostro progetto e la base strategica del nostro successo a lungo termine.

 

Non mordiamo. E non infastidiamo – Beh, a volte lo facciamo. Ogni tanto. Raramente. Quasi mai.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Linguaggio passivo

Per descrivere le lingue richieste in una conferenza internazionale o per poter fare una dichiarazione sul livello di competenza degli interpreti nelle rispettive lingue, si utilizzano alcuni termini che vengono spiegati di seguito.

Sui termini "linguaggio attivo" e "passivo":

 

  • Una lingua attiva significa che gli interpreti possono sia capire che parlare bene questa lingua. Al contrario, gli interpreti possono solo capire bene una lingua passiva, ma non interpretare in questa lingua.
  • Una lingua attiva in una conferenza significa che questa lingua è parlata dal relatore, dai relatori o in sala durante i contributi di discussione, mentre una lingua passiva non è utilizzata affatto nella sala della conferenza (ad esempio, se gli ospiti di una lingua appaiono solo come ascoltatori e le richieste di parlare in questa lingua non sono previste/ammesse).

Sui termini lingua A, lingua B e lingua C:

 

  • La lingua A di un interprete è la sua lingua madre. Se sono cresciuti in un ambiente multilingue, in casi eccezionali possono addirittura avere più lingue madri. L'interpretazione in questa lingua si ottiene meglio dopo molti anni di esperienza professionale. La lingua A è una "lingua attiva”" (vedi sopra).
  • La lingua B è una lingua in cui gli interpreti hanno una competenza quasi pari a quella della loro lingua madre. Ciò significa che sono in grado di capire e parlare perfettamente questa lingua. Si tratta inoltre di una lingua "attiva”" (vedi sopra).
  • Infine, il linguaggio C: gli interpreti sono in grado di comprendere perfettamente questo linguaggio e di renderlo in altre lingue, ma non di interpretarlo. Si tratta quindi di un linguaggio "passivo”" (vedi sopra).

Termini simili

Per inviare un messaggio semplice e veloce tramite WhatsApp, cliccate qui:

Si prega di notare i nostri orari di lavoro:

Da lunedì a venerdì, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

In caso di guasti tecnici ai nostri sistemi o di problemi con la nostra tecnologia, vi preghiamo di chiamarci direttamente qui:
+49 211 737798-28

(*) Cliccando sul pulsante Continua, l'utente accetta che i suoi dati (in particolare il numero di telefono e il nome) vengano trasmessi a Facebook e WhatsApp per contattarlo.

Ulteriori informazioni sulla nostra protezione dei dati sono disponibili qui:

konferenztechnik.de/data-protection

Saremo lieti di ricevere la vostra candidatura!

È sufficiente inviare una breve candidatura via e-mail a: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Si prega di inviare la propria candidatura in formato PDF. Saremmo lieti di ricevere una breve lettera di motivazione, un CV e i certificati –, se disponibili.

Per qualsiasi altra domanda, è sufficiente contattare Gunnar Hermenau al numero : 030 6959690 14 o via e-mail.