Wir bedienen alle Sparten der Konferenz- und Medientechnik und gehören zu den Marktführern bei Simultan-, Interpretingtechnik und multilingualen Events.

Mieten, kaufen, leasen Sie bei uns alle Produkte der Konferenztechnik. Wir sind Vertriebspartner aller namhafter Hersteller.

Wir versuchen immer, die Bedürfnisse unserer Kunden bestmöglich zufriedenzustellen. Unser fairer und partnerschaftlicher Umgang  ist der Garant für Ihr erfolgreiches Projekt und die strategische Basis unseres langfristigen Erfolgs.

Wir beißen nicht. Und wir nerven nicht – na ja, manchmal schon. Ab und zu. Selten. Fast nie.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

E DIN 20539 Übersetzen, Dolmetschen und zugehörige Technik – Begriff

Diese Norm ist eine Zusammenstellung derjenigen Begriffe, die in den Normen aus dem Bereich Übersetzen, Dolmetschen und zugehörige Technik verwendet werden. Der Fokus der Zusammenstellung liegt auf der Abstimmung der Verwendung von Terminologie. Einige in diesem Sachgebiet vorkommende Begriffe werden von Praktikern unterschiedlich bezeichnet, und obwohl keine signifikante Änderung dieser Unterschiede auf kurze Sicht erwartet wird, ist es wahrscheinlich, dass die konsistente Verwendung der Terminologie durch die Übernahme dieses Vokabulars in den zugehörigen internationalen Normen auf lange Sicht einen normenden Effekt auf die verwendeten Begriffe haben wird. In den ISO-Normen ist z. B. „Revision“ die bevorzugte Bezeichnung für den Begriff, der als „Überprüfung des gesamten zielsprachlichen Inhalts (…) im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt (…), um die sprachliche Genauigkeit und Treue zum ausgangssprachlichen Inhalt sicherzustellen“ definiert wird. In der Praxis wird dieser Begriff jedoch synonym als „Revision“, „Lektorat“, „Korrekturlesen“ und „Review“ bezeichnet, wobei jedoch alle diese Bezeichnungen in den ISO-Dokumenten dieses Sachgebietes für andere Begriffe verwendet werden.

Kommentar von PCS

Dieser Entwurf liegt zurzeit nur in Manuskriptform vor. Es wird quasi aus der Sicht des Dolmetschers definiert, was dolmetschen, übersetzen usw. ist, wird dann auch bis auf die Technik heruntergebrochen. Wir persönlich nennen es die “Einsteiger-Norm”. Der Dolmetscher bekommt die ersten Berührungspunkte mit der Technik – und für Dienstleister wie PCS ist der Einblick in die Welt der Dolmetscher gegeben.

Schnell und einfach eine Nachricht per WhatsApp senden, bitte hier klicken:

Bitte beachten Sie unsere Geschäftszeiten:

Montag bis Freitag, 8:30 – 17:00 Uhr (GMT + 1)

Bei technischen Störungen unserer Anlagen oder Problemen mit unserer Technik rufen Sie bitte direkt hier an:
+49 211 737798-28

(*) Mit dem Klicken auf den Weiter-Button erklären Sie sich damit einverstanden, dass Ihre Daten (insbesondere Telefonnummer und Name) an Facebook und WhatsApp zur Kontaktaufnahme weitergegeben werden.

Weitere Hinweise zu unserem Datenschutz finden Sie hier:

konferenztechnik.de/datenschutz

Wir freuen uns auf Deine Bewerbung!

Schicke uns dazu einfach eine kurze Bewerbung per E-Mail an: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Bitte sende uns Deine Bewerbung als PDF-Datei. Schön wäre ein kurzes Motivationsschreiben, ein Lebenslauf und – falls vorhanden – relevante Zeugnisse.

Wenn Du noch Fragen hast, melde Dich einfach bei Gunnar Hermenau unter: 030 6959690 14 oder per E-Mail.