ISO/CD PAS 24019 Platformy realizacji tłumaczeń symultanicznych
Korzystanie z platform do tłumaczeń symultanicznych jest stosunkowo nowym obszarem działalności tłumaczy ustnych, który będzie coraz częściej wdrażany od 2020 r. –, zwłaszcza w przypadku hybrydowych lub czysto cyfrowych formatów wydarzeń.
Norma ISO 24019 ma na celu określenie parametrów i warunków korzystania z tych usług w środowiskach, w których tłumacze ustni są również obecni poza salą konferencyjną.
W szczególności niniejsza norma ISO ma na celu dostarczenie informacji na temat podstawowych wymagań i zaleceń dotyczących platform wideokonferencyjnych.
Sprzęt techniczny i urządzenia do tłumaczenia symultanicznego są również wymienione w dokumentach ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108 oraz ISO 20109 opisane.
W przypadku niektórych ustawień i specjalizacji, takich jak wielojęzyczne tłumaczenia konferencyjne na platformach wideo, zastosowanie mają dodatkowe szczegółowe przepisy. Niniejszy dokument (ISO PAS) został opracowany z wyprzedzeniem jako publicznie dostępna specyfikacja przed opracowaniem pełnego międzynarodowego standardu dla platform tłumaczeń symultanicznych.
Jest prawdopodobne, że treść tego dokumentu będzie stanowić podstawę dla pełnego standardu ISO w odpowiednim czasie.
Komentarz PCS
Niniejszy projekt dotyczy technik tłumaczenia ustnego na odległość (DI) i Zdalne tłumaczenie ustne (RSI). Omówiono definicje i subtelne różnice w tym środowisku. DI jest praktykowane od dłuższego czasu, ale nie ma standardowych definicji tego, co powinno lub może być używane z jaką jakością i w jaki sposób.
Albo weźmy RI, który jest również używany w UE (np. w Norwegii i Anglii) od ponad 15 lat. Również w tym przypadku kolejny Tłumaczenie wideo za pomocą jednoczesny interpretacji. Właśnie z tych powodów RSI powinien być zdefiniowany bardziej precyzyjnie w tym standardzie.
Wreszcie, co nie mniej ważne, środki te mają również na celu podniesienie RSI z podrzędnych dziedzin DI i RI na platformę standaryzacyjną, tak aby było jasne, że dziedziny te są różne i aby technologie nie były mylone lub mieszane. Ponieważ dziedzina ta ma tutaj bardzo szeroki zakres, tj. jest prawie całkowicie znormalizowana, wszystkie wątki prac przygotowawczych ze stowarzyszeniami tłumaczy ustnych AIIC (między innymi Klaus Ziegler), VKD/BDÜ, PCS jako dostawca usług technicznych oraz wszyscy pozostali członkowie komitetu, a także inne państwa członkowskie tego komitetu ISO.
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.