Tłumacz ustny filmów i nagrań wideo
Jeśli podczas wydarzenia ma zostać wyświetlony film lub nagranie wideo, będzie ono tłumaczone tylko wtedy, gdy tłumacze obejrzą film z wyprzedzeniem i będą mogli potwierdzić, że tłumaczenie jest możliwe.
Powodem tego jest fakt, że filmy i wideo zazwyczaj przekazują wiele informacji w skoncentrowanej formie. Teksty są zazwyczaj dopracowane i dobrze przemyślane, a tempo mówców jest szybkie.
Tłumacze ustni muszą zatem mieć możliwość przygotowania się do udziału w filmie lub nagraniu wideo. W każdym przypadku scenariusz filmu powinien być dostępny dla – z co najmniej tygodniowym lub dwutygodniowym wyprzedzeniem; pomocna jest również kopia filmu.
Dalsze szczegóły najlepiej wyjaśnić z konsultantem ds. tłumaczeń ustnych, który skompletuje zespół tłumaczy.