Przygotowanie dokumentów dla tłumaczy
Wiedza to potęga. Chociaż tłumacze ustni specjalizują się zazwyczaj w określonych tematach i obszarach tematycznych, to jednak działają na wielu różnych polach. Aby zapoznać się z tematem przed konferencją, potrzebne są następujące dokumenty: manuskrypty prelegentów lub ich wstępne streszczenia, protokoły z poprzednich spotkań, broszury firmowe, agendy, programy, listy uczestników, listy terminologiczne firm itp.
Rękopisy mówcy są naturalnie na pierwszym miejscu, ponieważ retoryczna forma swobodnej wypowiedzi (która jest przyjemna dla tłumaczy) istnieje tak naprawdę tylko w dyskusjach. W takich przypadkach ludzie mówią z naturalną "ludzką" prędkością, a struktura zdania jest natychmiast rozpoznawalna, ponieważ nie ma czasu na długie, rozbudowane sformułowania.
Tłumacze ustni są zobowiązani do traktowania jako poufnych wszystkich informacji, o których dowiedzą się w trakcie wykonywania zlecenia.
Podobne terminy
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.