Столы для переводчиков
В базовую комплектацию кабины переводчика входит пульт переводчика. Канал переводящего языка выбирается на пульте. Кнопка прочистки горла позволяет ненадолго прервать передачу. Регулятор звука позволяет настроить звучание сигнала в соответствии с требованиями.
Переводчики могут выбирать, хотят ли они слышать оригинальный звук из конференц-зала или ретрансляционный канал, т. е. интерпретированный звук из соседней кабинки. Режим ретрансляции кратко объясняется здесь: На конференциях и конгрессах одновременно может использоваться множество языковых комбинаций. Переводчик не обязательно владеет всеми необходимыми языками. Например, переводчики в немецкой кабине, работающие с английского на немецкий, не обязаны переводить и с японского. Как только выступает японский оратор, переводчики, не владеющие этим языком, переходят в "японскую кабину" и слушают, как их коллега переводит, например, на английский. Затем переводчики в "немецкой кабине" переводят с английского на немецкий.
Гарнитура подключается к столу переводчика. Постоянное расстояние от рта до микрофона на штанге означает, что вас всегда хорошо слышно, даже когда вы двигаетесь. Гарнитура также должна быть легкой, чтобы ее было удобно носить на протяжении всего задания.
За пределами Германии гарнитуры встречаются реже, вместо них используются стационарные настольные микрофоны и простые наушники. На первый взгляд это может показаться более удобным, поскольку наушники весят немного меньше гарнитуры, но в зависимости от положения и подвижности переводчиков расстояние встречи до микрофона постоянно меняется, что, в свою очередь, воспринимается как неприятное колебание уровня для участников в зале. Если такой вариант все же желателен, следует предусмотреть соответствующие компоненты управления для стационарной установки.