Мы работаем во всех областях конференций и медиатехнологий и являемся одним из лидеров рынка технологий синхронного перевода и многоязычных мероприятий.

Мы всегда стремимся наилучшим образом удовлетворить потребности наших клиентов. Наш честный подход и сотрудничество - это гарантия успешного проекта и стратегическая основа нашего долгосрочного успеха.

 

Мы не кусаемся. И мы не раздражаем –, ну, иногда раздражаем. Время от времени. Редко. Почти никогда.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Аренда, покупка, установка, лизинг пультов для устного перевода –

Телевизионный пульт переводчика, пульт управления для синхронных переводчиков в соответствии с новым стандартом ISO 20109:2017

Столы для переводчиков

В базовую комплектацию кабины переводчика входит пульт переводчика. Канал переводящего языка выбирается на пульте. Кнопка прочистки горла позволяет ненадолго прервать передачу. Регулятор звука позволяет настроить звучание сигнала в соответствии с требованиями.

 

 

Переводчики могут выбирать, хотят ли они слышать оригинальный звук из конференц-зала или ретрансляционный канал, т. е. интерпретированный звук из соседней кабинки. Режим ретрансляции кратко объясняется здесь: На конференциях и конгрессах одновременно может использоваться множество языковых комбинаций. Переводчик не обязательно владеет всеми необходимыми языками. Например, переводчики в немецкой кабине, работающие с английского на немецкий, не обязаны переводить и с японского. Как только выступает японский оратор, переводчики, не владеющие этим языком, переходят в "японскую кабину" и слушают, как их коллега переводит, например, на английский. Затем переводчики в "немецкой кабине" переводят с английского на немецкий.

 

 

Гарнитура подключается к столу переводчика. Постоянное расстояние от рта до микрофона на штанге означает, что вас всегда хорошо слышно, даже когда вы двигаетесь. Гарнитура также должна быть легкой, чтобы ее было удобно носить на протяжении всего задания.

 

 

За пределами Германии гарнитуры встречаются реже, вместо них используются стационарные настольные микрофоны и простые наушники. На первый взгляд это может показаться более удобным, поскольку наушники весят немного меньше гарнитуры, но в зависимости от положения и подвижности переводчиков расстояние встречи до микрофона постоянно меняется, что, в свою очередь, воспринимается как неприятное колебание уровня для участников в зале. Если такой вариант все же желателен, следует предусмотреть соответствующие компоненты управления для стационарной установки.

Отправьте быстрое и простое сообщение через WhatsApp, пожалуйста, нажмите здесь:

Пожалуйста, обратите внимание на часы работы:

Понедельник - пятница, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

В случае технических сбоев в наших системах или проблем с нашей технологией, пожалуйста, звоните нам прямо сюда:
+49 211 737798-28

(*) Нажимая на кнопку "Продолжить", вы соглашаетесь с тем, что ваши данные (в частности, номер телефона и имя) будут переданы Facebook и WhatsApp для связи с вами.

Дополнительную информацию о защите данных можно найти здесь:

konferenztechnik.de/data-protection

Мы с нетерпением ждем вашего заявления!

Просто отправьте нам короткую заявку по электронной почте: Гуннар Херменау
hermenau@konferenztechnik.de

Пожалуйста, отправьте нам вашу заявку в формате PDF. Мы будем признательны за краткое мотивационное письмо, резюме и соответствующие сертификаты –, если таковые имеются.

Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с Гуннаром Херменау по телефону : 030 6959690 14 или по электронной почте.