E DIN 20539 Tłumaczenia pisemne, ustne i pokrewne – Termin
Niniejszy standard stanowi kompilację terminów stosowanych w standardach w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz związanych z nimi technologii. Celem kompilacji jest ujednolicenie stosowania terminologii. Niektóre terminy używane w tej dziedzinie są różnie oznaczane przez praktyków i chociaż nie oczekuje się znaczących zmian w tych różnicach w krótkim okresie, prawdopodobne jest, że spójne stosowanie terminologii poprzez przyjęcie tego słownictwa w powiązanych normach międzynarodowych będzie miało standaryzujący wpływ na terminy używane w dłuższej perspektywie. Na przykład w normach ISO preferowanym terminem jest "rewizja", która jest definiowana jako "przegląd ogólnej treści w języku docelowym (...) w porównaniu z treścią w języku źródłowym (...) w celu zapewnienia dokładności językowej i wierności treści w języku źródłowym". W praktyce jednak termin ten jest używany synonimicznie jako "rewizja", "edycja", "korekta" i "przegląd", chociaż wszystkie te terminy są używane w odniesieniu do innych terminów w dokumentach ISO w tym obszarze tematycznym.
Komentarz PCS
Projekt ten jest obecnie dostępny jedynie w formie rękopisu. Jest on zdefiniowany z punktu widzenia tłumacza ustnego, a to, co stanowi tłumaczenie ustne, pisemne itp. jest następnie podzielone na poziom techniczny. Osobiście nazywamy go "standardem podstawowym”". Tłumacze ustni po raz pierwszy stykają się z technologią –, a dostawcy usług, tacy jak PCS, zyskują wgląd w świat tłumaczy ustnych.
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.