Obsługujemy wszystkie obszary technologii konferencyjnych i medialnych i jesteśmy jednym z liderów na rynku technologii tłumaczeń symultanicznych i wydarzeń wielojęzycznych.

Zawsze staramy się zaspokajać potrzeby naszych klientów w najlepszy możliwy sposób. Nasze uczciwe i oparte na współpracy podejście jest gwarancją udanego projektu i strategiczną podstawą naszego długoterminowego sukcesu.

 

Nie gryziemy. I nie denerwujemy –, cóż, czasami to robimy. Od czasu do czasu. Rzadko. Prawie nigdy.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

E DIN 20539 Tłumaczenia pisemne, ustne i pokrewne – Termin

Niniejszy standard stanowi kompilację terminów stosowanych w standardach w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz związanych z nimi technologii. Celem kompilacji jest ujednolicenie stosowania terminologii. Niektóre terminy używane w tej dziedzinie są różnie oznaczane przez praktyków i chociaż nie oczekuje się znaczących zmian w tych różnicach w krótkim okresie, prawdopodobne jest, że spójne stosowanie terminologii poprzez przyjęcie tego słownictwa w powiązanych normach międzynarodowych będzie miało standaryzujący wpływ na terminy używane w dłuższej perspektywie. Na przykład w normach ISO preferowanym terminem jest "rewizja", która jest definiowana jako "przegląd ogólnej treści w języku docelowym (...) w porównaniu z treścią w języku źródłowym (...) w celu zapewnienia dokładności językowej i wierności treści w języku źródłowym". W praktyce jednak termin ten jest używany synonimicznie jako "rewizja", "edycja", "korekta" i "przegląd", chociaż wszystkie te terminy są używane w odniesieniu do innych terminów w dokumentach ISO w tym obszarze tematycznym.

Komentarz PCS

Projekt ten jest obecnie dostępny jedynie w formie rękopisu. Jest on zdefiniowany z punktu widzenia tłumacza ustnego, a to, co stanowi tłumaczenie ustne, pisemne itp. jest następnie podzielone na poziom techniczny. Osobiście nazywamy go "standardem podstawowym”". Tłumacze ustni po raz pierwszy stykają się z technologią –, a dostawcy usług, tacy jak PCS, zyskują wgląd w świat tłumaczy ustnych.

Wyślij szybką i łatwą wiadomość przez WhatsApp, kliknij tutaj:

Prosimy o zwrócenie uwagi na nasze godziny pracy:

Od poniedziałku do piątku, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

W przypadku usterek technicznych w naszych systemach lub problemów z naszą technologią, prosimy o bezpośredni kontakt telefoniczny tutaj:
+49 211 737798-28

(*) Klikając przycisk Kontynuuj, użytkownik wyraża zgodę na przekazanie swoich danych (w szczególności numeru telefonu i imienia i nazwiska) serwisom Facebook i WhatsApp w celu skontaktowania się z nim.

Więcej informacji na temat ochrony danych można znaleźć tutaj:

konferenztechnik.de/data-protection

Czekamy na Twoją aplikację!

Wystarczy przesłać nam krótkie zgłoszenie pocztą elektroniczną na adres: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Prosimy o przesyłanie aplikacji w formacie PDF. Będziemy wdzięczni za krótki list motywacyjny, CV i odpowiednie certyfikaty –, jeśli są dostępne.

W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z Gunnarem Hermenau pod numerem : 030 6959690 14 lub pocztą elektroniczną.