Obsługujemy wszystkie obszary technologii konferencyjnych i medialnych i jesteśmy jednym z liderów na rynku technologii tłumaczeń symultanicznych i wydarzeń wielojęzycznych.

Zawsze staramy się zaspokajać potrzeby naszych klientów w najlepszy możliwy sposób. Nasze uczciwe i oparte na współpracy podejście jest gwarancją udanego projektu i strategiczną podstawą naszego długoterminowego sukcesu.

 

Nie gryziemy. I nie denerwujemy –, cóż, czasami to robimy. Od czasu do czasu. Rzadko. Prawie nigdy.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

ISO 20109 – Tłumaczenie symultaniczne – Wymagania sprzętowe

Norma ta określa specyfikacje technologii stosowanych w kabinach do tłumaczeń ustnych i systemach do tłumaczeń ustnych. Został on sfinalizowany pod koniec 2016 roku i od tego czasu był brany pod uwagę przez pierwszych producentów technologii konferencyjnych przy opracowywaniu nowych systemów, np. Bosch, Shure, Televic i Taiden.

Ulepszenia obejmują następujące kwestie: Wszystkie pulpity tłumaczy ustnych mają być w przyszłości wyposażone w "ochronę słuchu". Ponadto na pulpicie tłumacza musi być wyświetlany specjalny symbol ekranowy, jeśli odpowiedni kanał języka źródłowego jest transmitowany poza salą konferencyjną, np. za pośrednictwem transmisji telewizyjnej/radiowej/internetowej, łącza wideokonferencyjnego lub jako nagranie. Wynika to z faktu, że samo tłumaczenie ustne jest chronione prawami autorskimi, więc każda transmisja musi być uzgodniona z tłumaczami – i w ten sposób uwidoczniona.

 

Norma zawiera również specyfikacje dla systemów mobilnych (PFA). Standard wyraźnie stwierdza również, że te PFA (= systemy tłumaczeń szeptanych) nadają się do użytku mobilnego tylko w określonych warunkach ze względu na trudne warunki pracy tłumaczy ustnych i nie zastępują kabin tłumaczeniowych.


Technicy eventowi, którzy dbają o technologię konferencyjną i regulują dźwięk dla tłumaczy, są teraz również obowiązkowi.

 

Ogólnie rzecz biorąc, ważne było zdefiniowanie standardów i norm w taki sposób, aby spełniały one w równym stopniu wymagania i wymagania zarówno technologii tłumaczeń stacjonarnych, jak i mobilnych. Jak Przykład Jako przykład można podać Komisję Europejską, która odegrała decydującą rolę w opracowaniu standardów: Pomieszczenia Komisji posiadają doskonałe wyposażenie techniczne, systemy konferencyjne działają w pełni automatycznie i są optymalnie wypoziomowane. Praca odbywa się zawsze w stałym, ekranowanym i doskonale skalibrowanym środowisku. Oznacza to, że nie jest wymagane wsparcie techniczne bezpośrednio na miejscu podczas spotkania. Sytuacja jest oczywiście inna w przypadku korzystania z urządzeń mobilnych "w wolnej gospodarce": Żadne dwie konferencje nie są takie same – lokalne warunki i wymagania techniczne są zawsze inne, więc akustyka w danej sali zwykle wymaga obecności techników audio na miejscu. Jest to jedyny sposób, aby zapewnić nie tylko dobrą zrozumiałość mowy uczestników, ale także, aby tłumacze zawsze mieli łatwo zrozumiały dźwięk w swoich słuchawkach, co jest podstawą profesjonalnego tłumaczenia ustnego.

Wyślij szybką i łatwą wiadomość przez WhatsApp, kliknij tutaj:

(*) Klikając przycisk Kontynuuj, użytkownik wyraża zgodę na przekazanie swoich danych (w szczególności numeru telefonu i imienia i nazwiska) serwisom Facebook i WhatsApp w celach kontaktowych.

Więcej informacji na temat ochrony danych można znaleźć tutaj:

konferenztechnik.de/data-protection

Czekamy na Twoją aplikację!

Wystarczy przesłać nam krótkie zgłoszenie pocztą elektroniczną na adres: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Prosimy o przesyłanie aplikacji w formacie PDF. Będziemy wdzięczni za krótki list motywacyjny, CV i odpowiednie certyfikaty –, jeśli są dostępne.

W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z Gunnarem Hermenau pod numerem : 030 6959690 14 lub pocztą elektroniczną.