Interpretacja kategorii w byłej NRD
W Niemieckiej Republice Demokratycznej usługi tłumaczeń ustnych podzielono na następujące kategorie w zależności od rodzaju zlecenia.
Kategoria 1 (tłumaczenie ustne towarzyszące)
Dla osób indywidualnych i grup podczas wizyt, zwiedzania miast i wycieczek, opieki nad wczasowiczami i turystami, uczestnictwa w wydarzeniach kulturalnych i sportowych, powitań i pożegnań, tłumaczeń ustnych podczas nieformalnych lub swobodnych rozmów, przy czym wymogiem jakościowym jest, aby tekst źródłowy, który ma być tłumaczony, był odpowiednio oddany pod względem treści z dopuszczalnym swobodnym doborem słów lub w formie adnotacji.
Kategoria 2 (tłumaczenie informacji)
Odtwarzanie istotnych treści informacyjnych dyskusji politycznych, technicznych, naukowych lub handlowych; tłumaczenie ustne eskorty na szczeblu ministerialnym, równorzędnym lub wyższym; tłumaczenie ustne podczas spotkań solidarnościowych, przyjacielskich, przyjęć państwowych w ramach audiencji.
Kategoria 3 (tłumaczenie ustne wykładowe i liaison)
Bezbłędne odtwarzanie treści informacji bez zniekształceń podczas tłumaczeń ustnych na imprezach dydaktycznych, spotkaniach solidarności, spotkaniach przyjacielskich, przyjęciach państwowych przed całą publicznością; podczas tłumaczenia ustnego wykładów, prezentacji; tłumaczenia ustnego informacji na szczeblu ministerialnym, równorzędnym lub wyższym; tłumaczenia ustnego w sądach, państwowych biurach notarialnych lub organach śledczych, tłumaczenia ustnego podczas negocjacji politycznych, technicznych, naukowych i handlowych w celu sporządzenia dokumentów; tłumaczenia ustnego na taśmie w przypadku wywiadów lub nagrań filmowych do postprodukcji redakcyjnej. (W przypadku tłumaczeń ustnych podczas wykładów tłumacze zazwyczaj pracują w parach).
Kategoria 4 (tłumaczenie kongresowe)
Bezbłędne jednoczesne odtwarzanie treści informacyjnych bez zakłóceń, zniekształceń, opóźnień i przerw podczas kongresów, konferencji, sympozjów i kolokwiów.
Tłumacze ustni powinni pracować w grupach trzyosobowych lub, w przypadku krótkoterminowych spotkań tego typu, w parach, na zmianę. Tłumacze konferencyjni zazwyczaj pracują w kabinie lub w systemie grup językowych.
Kategoria 5 (tłumaczenie specjalne)
Wymaga to udokumentowanej praktyki jako tłumacz konferencyjny. Tłumaczenie ustne przed publicznością podczas ważnych wydarzeń lub w telewizji lub radiu podczas transmisji na żywo; tłumaczenie ustne podczas wewnętrznych pokazów dla profesjonalistów z branży filmowej w celu wyboru, przeglądu i zakupu filmów, a także podczas pokazów teatralnych i filmowych z udziałem publiczności.
Dla porównania, w Republice Federalnej Niemiec stosowane są następujące terminy:
Więcej informacji można znaleźć tutaj:
Nasza encyklopedia często wydaje się podróżą w przeszłość.
Nie przegap naszych tematów dotyczących teraźniejszości i przyszłości.