ISO 20109 – Tłumaczenie symultaniczne – Wymagania sprzętowe
Norma ta określa specyfikacje technologii stosowanych w kabinach do tłumaczeń ustnych i systemach do tłumaczeń ustnych. Został on sfinalizowany pod koniec 2016 roku i od tego czasu był brany pod uwagę przez pierwszych producentów technologii konferencyjnych przy opracowywaniu nowych systemów, np. Bosch, Shure, Televic i Taiden.
Ulepszenia obejmują następujące kwestie: Wszystkie pulpity tłumaczy ustnych mają być w przyszłości wyposażone w "ochronę słuchu". Ponadto na pulpicie tłumacza musi być wyświetlany specjalny symbol ekranowy, jeśli odpowiedni kanał języka źródłowego jest transmitowany poza salą konferencyjną, np. za pośrednictwem transmisji telewizyjnej/radiowej/internetowej, łącza wideokonferencyjnego lub jako nagranie. Wynika to z faktu, że samo tłumaczenie ustne jest chronione prawami autorskimi, więc każda transmisja musi być uzgodniona z tłumaczami – i w ten sposób uwidoczniona.
Norma zawiera również specyfikacje dla systemów mobilnych (PFA). Standard wyraźnie stwierdza również, że te PFA (= systemy tłumaczeń szeptanych) nadają się do użytku mobilnego tylko w określonych warunkach ze względu na trudne warunki pracy tłumaczy ustnych i nie zastępują kabin tłumaczeniowych.
Technicy eventowi, którzy dbają o technologię konferencyjną i regulują dźwięk dla tłumaczy, są teraz również obowiązkowi.
Ogólnie rzecz biorąc, ważne było zdefiniowanie standardów i norm w taki sposób, aby spełniały one w równym stopniu wymagania i wymagania zarówno technologii tłumaczeń stacjonarnych, jak i mobilnych. Jak Przykład Jako przykład można podać Komisję Europejską, która odegrała decydującą rolę w opracowaniu standardów: Pomieszczenia Komisji posiadają doskonałe wyposażenie techniczne, systemy konferencyjne działają w pełni automatycznie i są optymalnie wypoziomowane. Praca odbywa się zawsze w stałym, ekranowanym i doskonale skalibrowanym środowisku. Oznacza to, że nie jest wymagane wsparcie techniczne bezpośrednio na miejscu podczas spotkania. Sytuacja jest oczywiście inna w przypadku korzystania z urządzeń mobilnych "w wolnej gospodarce": Żadne dwie konferencje nie są takie same – lokalne warunki i wymagania techniczne są zawsze inne, więc akustyka w danej sali zwykle wymaga obecności techników audio na miejscu. Jest to jedyny sposób, aby zapewnić nie tylko dobrą zrozumiałość mowy uczestników, ale także, aby tłumacze zawsze mieli łatwo zrozumiały dźwięk w swoich słuchawkach, co jest podstawą profesjonalnego tłumaczenia ustnego.