Tłumaczenia zdalne i na odległość – wynajem centrum tłumaczeń PCS
Oferujemy zdalne tłumaczenia ustne w całym kraju jako cyfrowe rozwiązanie – i profesjonalne rozwiązanie – na konferencje międzynarodowe.
Oto jak to działa: Zazwyczaj kabiny tłumaczy znajdują się z tyłu sali konferencyjnej, a tłumacze siedzący w środku tłumaczą przebieg konferencji na różne języki. Obecnie większość konferencji została przeniesiona do formatu wideo. Usługi tłumaczeniowe są jednak nadal potrzebne. Aby zapewnić tłumaczenie wideokonferencji, tłumacze korzystają ze sprzętu do tłumaczenia ustnego w naszej siedzibie (dzięki czemu nie muszą podróżować do miejsca konferencji), a my transmitujemy (streamujemy) wideokonferencję w różnych językach. Oznacza to, że uczestnicy mogą śledzić i aktywnie uczestniczyć w konferencji w swoim własnym języku.
Aby to umożliwić, we wszystkich naszych siedzibach (PCS Berlin, Monachium, Düsseldorf) utworzyliśmy kilka studiów tłumaczeń ustnych (centra tłumaczeń ustnych). Z tych centrów tłumacze mogą świadczyć usługi tłumaczeń symultanicznych podczas konferencji.
[column size="1-2″ last="0″]
Nasze koncentratory oferują profesjonalne strumienie audio i wideo nawet w 32 językach jednocześnie. Umożliwiamy globalną komunikację dla międzynarodowych uczestników. Nawet w tych trudnych czasach ważne spotkania i konferencje mogą odbywać się bez barier językowych.
[/column]
[column size="1-2″ last="1″]
Lokalizacje naszych studiów tłumaczeń ustnych: Berlin, Düsseldorf, Monachium
[/column]
Wszystko to jest standardem w PCS
[spacer size="10″]
[column size="1-2″ last="0″]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Tłumacze symultaniczni do 32 języków[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Wsparcie inżynierów i koordynatorów wydarzeń[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Nieograniczona liczba widzów[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]9 stałych zdalnych centrów tłumaczeń oraz dodatkowe tymczasowe centra w całym kraju[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Wirtualne spotkania/wideokonferencje na całym świecie[/list]
[/column]
[column size="1-2″ last="1″]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Tylko serwery europejskie i niemieckie[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Transmisja chroniona hasłem i szyfrowana[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Najlepsza jakość audio i wideo[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Nagrania i transmisje na żywo[/list]
[list icon="moon-checkmark" color="#a62055″]Zgodność z (przyszłym) standardem ISO 24019[/list]
[/column]
[spacer size="30″]
[callout add_button="no" button_text="Learn More" button_url="#" button_color="#a62055″]Prosimy o kontakt w sprawie niestandardowych rozwiązań dla większej liczby uczestników, języków lub innych wymagań. Znajdziemy rozwiązanie dla Ciebie[/callout].
[spacer size="10″]
Jak działa tłumaczenie zdalne z PCS w przypadku mojej konkretnej konferencji?
Zorganizujemy dla Ciebie wirtualną konferencję. Uczestnicy mogą zalogować się z laptopa, komputera stacjonarnego lub urządzenia mobilnego. Oczywiście konferencja będzie chroniona hasłem i widoczna tylko dla Ciebie i Twoich uczestników. Możesz wziąć udział w konferencji za pomocą dedykowanego oprogramowania, które pozwoli tłumaczom na tłumaczenie tego, co mówisz. Nasi inżynierowie i koordynatorzy (gospodarze) zadbają o to, by wydarzenie przebiegało sprawnie od początku do końca.
Można zdefiniować aktywnych i pasywnych uczestników spotkania. Pasywni uczestnicy służą jako publiczność, która może tylko słuchać, podczas gdy aktywni uczestnicy mogą zadawać pytania i przedstawiać prezentacje.
Wszyscy uczestnicy mogą mówić w swoim języku ojczystym i wybrać język, który chcieliby słyszeć. Konferencja będzie transmitowana do naszych studiów tłumaczeniowych, gdzie tłumacze będą tłumaczyć symultanicznie.
[spacer size="5″]
W jaki sposób zdalny koncentrator PCS działa dla mnie jako tłumacza?
[spacer size="10″]
Jeśli jesteś tłumaczem ustnym, możesz pracować w jednym z naszych studiów tłumaczeń ustnych w Berlinie, Monachium lub Düsseldorfie. Korzystaj z wysoce profesjonalnych stanowisk pracy i standardowego sprzętu do tłumaczeń ustnych, który spełnia zarówno zaufane standardy PCS, jak i normy ISO. Ponadto zapewniamy zgodność z przepisami bezpieczeństwa i higieny pracy oraz dystans fizyczny.
Oferujemy wysokiej jakości transmisje audio i wideo z bardzo małym opóźnieniem. Nasze koncentratory są w stanie transmitować do 32 języków jednocześnie. Podczas konferencji jeden z naszych inżynierów jest zawsze obecny i widoczny dla tłumaczy, dzięki czemu wszelkie pytania lub problemy mogą być natychmiast rozwiązywane. Co więcej, koordynator (gospodarz) dba o to, by konferencja przebiegała sprawnie i w razie potrzeby zapewnia uczestnikom wsparcie.
Opcjonalny catering jest dostępny we wszystkich naszych obiektach.
[spacer size="5″]
Gdzie znajdują się studia tłumaczeń ustnych PCS?
Mamy stałe zdalne huby w naszych siedzibach w Berlinie, Monachium i Düsseldorfie – w niektórych lokalizacjach mamy kilka studiów. Tymczasowe centra mogą zostać utworzone w dowolnym miejscu w Niemczech. Istnieje również możliwość utworzenia stanowiska do tłumaczeń ustnych w siedzibie firmy, ministerstwie lub innym miejscu. Tymczasowe i mobilne centra oferują elastyczność i mogą być szybko zainstalowane.
[spacer size="5″]
Tłumaczenie ustne z domu?
Z technicznego punktu widzenia nie zalecamy, aby tłumacze pracowali z domu. Praca z domu oznacza odpowiedzialność za wystarczająco szybkie połączenie internetowe i transmisję z domu (bezpieczeństwo w razie awarii, redundancja). To samo dotyczy odpowiedzialności za ochronę danych i poufność! Ponadto nie gwarantuje się ochrony przed szokiem akustycznym, który może uszkodzić słuch.
Komunikacja z członkami zespołu lub inżynierem jest bardzo trudna lub wręcz niemożliwa podczas tłumaczenia z domu.
Organizacja wielojęzycznej konferencji to złożona kwestia, którą należy pozostawić w rękach profesjonalnych inżynierów.
Poleganie na naszych hubach oznacza, że możesz skoncentrować się na swojej prawdziwej pracy: tłumaczeniu ustnym. Resztę zostaw nam.
Różne terminy dotyczące tłumaczenia zdalnego
Istnieje wiele terminów na tłumaczenie ustne w miejscu innym niż miejsce, w którym odbywa się wydarzenie: tłumaczenie zdalne (RI), tłumaczenie na odległość, tłumaczenie wideo, zdalne tłumaczenie symultaniczne (RSI) i inne. Nie daj się zmylić. Ważne jest, aby osiągnąć cel wydarzenia. Szukasz tłumaczenia symultanicznego czy konsekutywnego? Dla ilu języków potrzebujesz tłumaczenia?
[spacer size="10″]
Najczęściej zadawane pytania: Zdalne tłumaczenia ustne i centrum/studio tłumaczeń ustnych
[spacer size="5″]
[akordeon]
[spoiler title="Czym różni się moja stacja robocza do zdalnego tłumaczenia?" open="0″ style="2″]
Tłumaczenie odbywa się z naszych hubów przy użyciu naszego sprzętu technicznego –, tak jak w każdej kabinie tłumaczeniowej. Nasz inżynier jest obecny w zasięgu wzroku i będzie dostępny, aby zapewnić wsparcie przez cały czas trwania wydarzenia.
[/spoiler]
[spoiler title="Jak dobra jest jakość dźwięku w tłumaczeniu ustnym?" open="0″ style="2″]Oferujemy bardzo wysokiej jakości dźwięk z minimalnym opóźnieniem, co potwierdza wielu doświadczonych tłumaczy ustnych i klientów. Nasze usługi techniczne opierają się na (prawie kompletnej) normie ISO PAS 24019 dotyczącej zdalnych tłumaczeń ustnych. [/spoiler]
[spoiler title="Czy będzie obecny inżynier?" open="0″ style="2″]Podczas wydarzeń jeden z naszych inżynierów jest zawsze na miejscu w studiu tłumaczeń i w zasięgu wzroku tłumaczy. Koordynatorzy PCS koordynują również czynniki techniczne, aby zapewnić sprawny przebieg konferencji[/spoiler].
[spoiler title="Gdzie znajdują się huby PCS?" open="0″ style="2″]Obecnie mamy stałe huby w Berlinie, Monachium i Düsseldorfie – w niektórych lokalizacjach mamy kilka studiów. Tymczasowe huby mogą jednak zostać utworzone w dowolnym odpowiednim miejscu w Niemczech[/spoiler].
[spoiler title="Czy moje dane są bezpieczne?" open="0″ style="2″]Wszystkie organizowane przez nas wideokonferencje i zdalne sesje tłumaczeniowe są zgodne z RODO (Ogólnym rozporządzeniem o ochronie danych) i są hostowane wyłącznie na europejskich serwerach.
W przypadku jakichkolwiek innych pytań prosimy o kontakt osobisty lub z naszym inspektorem ochrony danych pod adresem
datenschutz@konferenztechnik.de
[/spoiler]
[spoiler title="Czy można wynająć hub na godziny?" open="0″ style="2″]Obecnie nie zalecamy tego, ponieważ zazwyczaj przeprowadzamy połączenia testowe i końcowe kontrole przed wydarzeniem, aby upewnić się, że wszystko działa płynnie. Zdecydowanie powinieneś planować z uwzględnieniem tych usług.
[/spoiler]
[spoiler title="Ilu uczestników może pomieścić konferencja?" open="0″ style="2″]Nasze obecne rozwiązanie pozwala na udział do 10 000 osób w jednej konferencji (webinarium). Możemy również transmitować każdą konferencję z oryginalną ścieżką audio lub indywidualnymi kanałami tłumaczy dla nieograniczonej liczby uczestników (chronionych hasłem).
[/spoiler]
[spoiler title="Czym są aktywni i pasywni uczestnicy?" open="0″ style="2″]Na jedną konferencję można wybrać maksymalnie 300 aktywnych uczestników. Aktywni uczestnicy to prelegenci, gospodarze lub inni uczestnicy, którzy będą mogli zabrać głos podczas konferencji. Pasywni uczestnicy mogą jednak tylko słuchać i oglądać. Za pośrednictwem funkcji czatu może wziąć udział do 10 000 uczestników. W przypadku strumieni z większą liczbą uczestników nie przewidujemy takiej formy interakcji.
[/spoiler]
[spoiler title="Ile języków może być interpretowanych jednocześnie?" open="0″ style="2″]
Nasze systemy są przystosowane do obsługi 32 języków/kanałów. Jeśli potrzebujesz więcej języków, skontaktuj się z nami, a my znajdziemy odpowiednie rozwiązanie[/spoiler].
[spoiler title="Jakich standardów mogę oczekiwać od zdalnego koncentratora PCS?" open="0″ style="2″]
Warunki pracy w naszych centrach są wysoce profesjonalne i zgodne z obowiązującymi normami ISO dotyczącymi tłumaczeń ustnych na odległość (ISO 24019), a także ogólnymi warunkami pracy wymaganymi przez najbardziej rozpowszechnione stowarzyszenia tłumaczy ustnych (AIIC, VKD w BDÜ itp.) dla tłumaczy symultanicznych w takich studiach. Warunki te obejmują takie elementy, jak używany sprzęt do tłumaczeń ustnych, izolacja dźwiękowa i akustyka kabin mówców i pomieszczeń, jakość sygnałów audio i wideo, zdolność tłumaczy do komunikowania się ze sobą oraz stabilność przepustowości połączenia internetowego.
[spoiler title="Czy istnieją oficjalne standardy zdalnego tłumaczenia?" open="0″ style="2″]
Do zdalnego tłumaczenia ustnego mają zastosowanie określone normy ISO, podobnie jak w przypadku pracy z kabinami tłumaczeniowymi na miejscu. Standardy te powinny być przestrzegane jako wytyczne dla zapewnienia obsługi. Zapewnia to profesjonalną atmosferę pracy i udaną realizację wydarzenia lub konferencji, która spełnia wszystkie oczekiwania.
- ISO 20108 (Jakość dźwięku i obrazu)
- ISO 20109 (Technologia tłumaczenia ustnego)
- ISO 2603 (Stacjonarne kabiny do tłumaczeń ustnych)
- ISO 4043 (Przenośne kabiny dla tłumaczy ustnych)
- ISO PAS 24019 (platformy do tłumaczeń symultanicznych)
[/spoiler]
[spoiler title="Nie mogę znaleźć odpowiedzi na moje pytanie!" open="0″ style="2″]
Wyślij nam wiadomość e-mail z pytaniem na adres info@konferenztechnik.de. Zamieścimy to w naszym FAQ lub odpowiemy bezpośrednio[/spoiler].
[/accordion]