Linguagem ativa
Para descrever as línguas necessárias numa conferência internacional ou para poder fazer uma declaração sobre o nível de proficiência dos intérpretes nas respectivas línguas, são utilizados certos termos que se explicam a seguir.
Sobre os termos "língua ativa" e "língua passiva":
- Um ativo A língua significa que um Intérprete conseguem compreender e falar bem esta língua. Um passivo Um intérprete, por outro lado, apenas compreende bem a língua, mas não a interpreta para ela.
- Um ativo Língua num Conferência indica que esta língua é falada pelo orador, pelos membros do painel ou na sala durante as contribuições para o debate, a passivo A língua, por outro lado, não é utilizada de todo na sala de conferências (por exemplo, se os convidados de uma língua estiverem presentes apenas como ouvintes e não estiverem previstos/permitidos pedidos para falar nessa língua).
Sobre os termos "língua A", "língua B" e "língua C":
- O Língua A A língua A de um intérprete é a sua língua materna. Se tiver crescido multilingue, em casos excepcionais, pode mesmo ter várias línguas maternas. Depois de muitos anos de experiência profissional, o melhor é interpretar para esta língua. A língua A é uma língua "ativa".
- Com o Língua B é uma língua em que o intérprete é quase tão competente como na sua língua materna. Isto significa que pode compreendê-la e falá-la perfeitamente. Trata-se também de uma língua "ativa" (ver acima).
- Por último, o Língua CO intérprete é capaz de compreender perfeitamente esta língua e de a traduzir para outras línguas, mas não interpreta para esta língua. Trata-se, portanto, de uma língua "passiva" (ver acima).