Interpretar o jargão
Para descrever as línguas necessárias numa conferência internacional ou para poder fazer uma declaração sobre o nível de proficiência dos intérpretes nas respectivas línguas, são utilizados certos termos que se explicam a seguir.
Sobre os termos "língua ativa" e "língua passiva":
- Um ativo A língua significa que Intérpretes conseguem compreender e falar bem esta língua. Um passivo Um intérprete, por outro lado, só pode compreender bem uma língua, mas não interpretará para essa língua.
- Um ativo Língua num Conferência indica que esta língua é falada pelos oradores, pelos membros do painel ou na sala durante os debates, um passivo A língua, por outro lado, não é utilizada de todo na sala de conferências (por exemplo, se os convidados de uma língua só aparecem como ouvintes (por exemplo, num canal interpretado) e não estão previstos/permitidos pedidos para falar nessa língua).
Sobre os termos "língua A", "língua B" e "língua C":
- O Língua A de um intérprete é a sua língua materna. Se o intérprete cresceu multilingue, em casos excepcionais, pode até ter várias línguas maternas. Após muitos anos de experiência profissional, é preferível interpretar para esta língua. A língua A é uma língua "ativa" (ver acima).
- Com o Língua B é uma língua em que os intérpretes são quase tão competentes como na sua língua materna. Isto significa que conseguem compreendê-la e falá-la perfeitamente. Trata-se também de uma língua "ativa" (ver acima).
- Por último, o Língua COs intérpretes são capazes de compreender perfeitamente esta língua e de a traduzir para outras línguas, mas não interpretam para esta língua. Trata-se, portanto, de uma língua "passiva" (ver acima).
Termos semelhantes
A nossa enciclopédia parece muitas vezes uma viagem ao passado.
Não perca os nossos temas do presente e do futuro.