Prestamos serviços em todas as áreas da tecnologia de conferências e meios de comunicação e somos um dos líderes de mercado em tecnologia de interpretação simultânea e eventos multilingues.

Esforçamo-nos sempre por satisfazer as necessidades dos nossos clientes da melhor forma possível. A nossa abordagem justa e cooperativa é a garantia do êxito do seu projeto e a base estratégica do nosso sucesso a longo prazo.

 

Nós não mordemos. E não chateamos o –. Bem, às vezes chateamos. De vez em quando. Raramente. Quase nunca.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Interpretar o jargão

Para descrever as línguas necessárias numa conferência internacional ou para poder fazer uma declaração sobre o nível de proficiência dos intérpretes nas respectivas línguas, são utilizados certos termos que se explicam a seguir.

 

Sobre os termos "língua ativa" e "língua passiva":

 

  • Um ativo A língua significa que Intérpretes conseguem compreender e falar bem esta língua. Um passivo Um intérprete, por outro lado, só pode compreender bem uma língua, mas não interpretará para essa língua.
  • Um ativo Língua num Conferência indica que esta língua é falada pelos oradores, pelos membros do painel ou na sala durante os debates, um passivo A língua, por outro lado, não é utilizada de todo na sala de conferências (por exemplo, se os convidados de uma língua só aparecem como ouvintes (por exemplo, num canal interpretado) e não estão previstos/permitidos pedidos para falar nessa língua).

 

Sobre os termos "língua A", "língua B" e "língua C":

 

  • O Língua A de um intérprete é a sua língua materna. Se o intérprete cresceu multilingue, em casos excepcionais, pode até ter várias línguas maternas. Após muitos anos de experiência profissional, é preferível interpretar para esta língua. A língua A é uma língua "ativa" (ver acima).
  • Com o Língua B é uma língua em que os intérpretes são quase tão competentes como na sua língua materna. Isto significa que conseguem compreendê-la e falá-la perfeitamente. Trata-se também de uma língua "ativa" (ver acima).
  • Por último, o Língua COs intérpretes são capazes de compreender perfeitamente esta língua e de a traduzir para outras línguas, mas não interpretam para esta língua. Trata-se, portanto, de uma língua "passiva" (ver acima).

Termos semelhantes

Para enviar uma mensagem rápida e fácil através do WhatsApp, clique aqui:

Atenção ao nosso horário de funcionamento:

Segunda-feira a sexta-feira, 8:30 – 17:00 (GMT + 1)

 

Em caso de falhas técnicas nos nossos sistemas ou de problemas com a nossa tecnologia, contacte-nos diretamente aqui:
+49 211 737798-28

(*) Ao clicar no botão Continuar, aceita que os seus dados (nomeadamente o número de telefone e o nome) sejam transmitidos ao Facebook e ao WhatsApp para efeitos de contacto.

Para mais informações sobre a nossa proteção de dados, consulte aqui:

konferenztechnik.de/data-protection

Aguardamos com expetativa a sua candidatura!

Basta enviar-nos uma breve candidatura por correio eletrónico para: Gunnar Hermenau
hermenau@konferenztechnik.de

Envie-nos a sua candidatura em ficheiro PDF. Agradecemos uma breve carta de motivação, um CV e certificados relevantes –, se disponíveis.

Se tiver mais alguma questão, contacte Gunnar Hermenau através do número : 030 6959690 14 ou por correio eletrónico.